Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:53 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّنَ الْمُلْكِ فَإِذًا لَّا يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيرًا zoom
Transliteration Am lahum naseebun mina almulki fa-ithan la yu/toona alnnasa naqeeran zoom
Transliteration-2 am lahum naṣībun mina l-mul'ki fa-idhan lā yu'tūna l-nāsa naqīran zoom
Literal
(Word by Word)
 Or for them (is) a share of the Kingdom? Then they would not give the people (even as much as the) speck on zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Have they, perchance, a share in [God's] dominion? But [if they had], 1o, they would not give to other people as much as [would fill] the groove of a date-stone! zoom
M. M. Pickthall Or have they even a share in the Sovereignty? Then in that case, they would not give mankind even the speck on a date-stone. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Have they a share in dominion or power? Behold, they give not a farthing to their fellow-men? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Have they a share in dominion or power? Behold, they give not a farthing to their fellow-men? zoom
Shakir Or have they a share in the kingdom? But then they would not give to people even the speck in the date stone. zoom
Wahiduddin Khan Have they a share in God's kingdom? If they did, they would not give others so much as the groove of a date stone. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or share they in the dominion? Then, they give not humanity in the least. zoom
T.B.Irving Or have they any share in control? Why, they will not give a speck to anybody! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do they have control over shares of the kingdom? If so, they would not have given anyone so much as the speck on a date stone. zoom
Safi Kaskas Do they have a share in [God's] dominion? If they had this, they would not give away so much as the groove of a date seed. zoom
Abdul Hye  or do they have a share in the dominion? Then they would not give people even a speck on the back of a date-stone. zoom
The Study Quran Or have they a share in sovereignty? If they did, they would not give men so much as the speck on a date stone. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Or would they have a portion of the sovereignty If so, then they would not give the people a speck. zoom
Abdel Haleem Do they have any share of what He possesses? If they did they would not give away so much as the groove of a date stone. zoom
Abdul Majid Daryabadi Is theirs a portion of the dominion? In that case, they would not give the people a speck. zoom
Ahmed Ali Have they a share in the kingdom? (If they had,) they would never have given an iota to the people. zoom
Aisha Bewley Or do they indeed really own a portion of Allah´s kingdom? In that case they do not give so much as a scrap to other people! zoom
Ali Ünal Or do they have a share in the sovereignty (ownership and dominion of the heavens and the earth, so that they claim some privileged position in God’s sight and a right to guidance, Prophethood, and rule on the earth)? If that were so, they would not give people even as much as (would fill) the groove of a date-stone. zoom
Ali Quli Qara'i Or do they have a share in sovereignty? If so, they will not give the people [so much as] a speck on a date-stone! zoom
Hamid S. Aziz Shall they have a portion of the kingdom? Why, even then they would not give to men a jot. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or even do they have an assignment in the Kingdom? Then, lo, they do not bring mankind even a groove in a datestone. zoom
Muhammad Sarwar Even if they had a share in the Kingdom (Divine authority), they would not have given the smallest thing to anyone. zoom
Muhammad Taqi Usmani Is it that they have a share in the kingdom? If so, they would give nothing to the people, not even to the measure of a tiny pit on the back of a date-stone? zoom
Shabbir Ahmed Do the people who make claims of divination and clairvoyance have a share in the Divine Kingdom? But if they did, they won't give humanity the speck on a date-stone. (4:124), (15:13). zoom
Syed Vickar Ahamed Or have they a share in dominion (or power)? Look! They do not give anything of value to their fellow men? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or have they a share of dominion? Then [if that were so], they would not give the people [even as much as] the speck on a date seed. zoom
Farook Malik Do they have a share in the kingdom? If they had any share they would have not given other people equal to a speck on a date-stone. zoom
Dr. Munir Munshey Do they have a share in the kingdom (of Allah)? Had it been so, they would not have granted people even a speck on a date-stone. zoom
Dr. Kamal Omar Is, for them, a share in the dominion? Then in that case they would not give mankind (even the measure of a) Naqira. zoom
Talal A. Itani (new translation) Or do they own a share of the kingdom? Then they would not give people a speck. zoom
Maududi Have they any share in the dominion (of Allah)? Had that been so, they would never have granted people even as much as the speck on a date-stone. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or do they have any share of the rule? In that case they will not give a tiny bit to the people. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do they have a share in control or power? Behold, they give nothing to their society? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Or would they have a portion of the sovereignty? If so, then they would not give the people a speck. zoom
Mohammad Shafi Or, do they have a share in the governance?h Then, in that case, they would give to others, not even a little bit. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Have they have any share in the Kingdom? [Indeed not for the simple reason that:] If they had any, they would have not shared an atom weight of it with the others. zoom
Faridul Haque Do they have some share in the kingship?- if it were, they would not give to mankind even a single sesame. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Or, will they have a share in the Kingdom? If so, they will not give the people the pit mark of a date stone. zoom
Maulana Muhammad Ali Or have they a share in the kingdom? But then they would not give to people even the speck on a date-stone. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or for them (is) a share from the ownership/kingdom , so then they do not give the people (as little as) a peck in a seed/stone. zoom
Sher Ali Have they a share in the kingdom? Then they would not give men even so much as a the little hollow in the back of a date-stone. zoom
Rashad Khalifa Do they own a share of the sovereignty? If they did, they would not give the people as much as a grain. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Have they some share in the kingdom? It is so then they would not give mankind a speck. zoom
Amatul Rahman Omar They have no share in the kingdom. If they had they would not give the people (even so much as) the little groove in a date-stone. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Have they any share in the kingdom? If so, they would not give (anything) to the people worth even a speck (because of their miserliness). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Or have they a share in the dominion? Then in that case they would not give mankind even a Naqeera (speck on the back of a date-stone). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Or have they a share in the Kingdom? If that is so, they do not give the people a single date-spot. zoom
Edward Henry Palmer Shall they have a portion of the kingdom? Why even then they would not give to men a jot. zoom
George Sale Shall they have a part of the kingdom, since even then they would not bestow the smallest matter on men? zoom
John Medows Rodwell Shall they have a share in the kingdom who would not bestow on their fellow men even the speck in a date stone? zoom
N J Dawood (2014) Will they have a share in sovereignty? If so, they will not give people so much as the speck on a date-stone. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Have they, perchance, a share in (God's) dominion? If so, they would not give other people so much as [would fill] the groove of a date-stone. zoom
Ahmed Hulusi Or are they unable to accept what Allah has given to them from His bounty and are envious? Indeed, we have given the knowledge of the reality and Wisdom (knowledge of sunnatullah) to the family of Abraham. We have given them a great sovereignty. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Or have they a share in the kingdom? Then in that case, they do not give even a speck to anybody! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Or did they go shares with Allah in His sovereignty over the universe! But if they did, they would never have bestowed on mankind even as little as the speck in a date stone; they cannot bear to see others invested with privileges. zoom
Mir Aneesuddin Or have they a share in the kingdom? Then in that case they would not have given (to other) people, even a speck on a date stone. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...