Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nisa` 4:53 

Arabic Source
Arabic أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّنَ الْمُلْكِ فَإِذًا لَّا يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيرً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Yoxsa onların (dünyada) hökmranlıqdan bir payı vardır? Əgər elə olsaydı, onlar insanlara xurma çərdəyinin bir tumurcuğunu (zərrəsini) belə verməzdilər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Kada bi oni bilo kakav udio u vlasti imali, ljudima ne bi ništa dali, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zar oni imaju dio vlasti? Pa tad ne bi dali ljudima zareza na hurminoj ko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zouden zij een deel van het koninkrijk hebben; zij die niet het kleinste deel aan de menschen hebben gegeven? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا آن‌ها سهمى از فرمانروايى دارند؟ چون در آن صورت ذره‌اى به مردم نمى‌دهند.(53) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا آنها [= یهود] سهمی در حکومت دارند (که بخواهند چنین داوری کنند)؟ در حالی که اگر چنین بود، (همه چیز را در انحصار خود می‌گرفتند،) و کمترین حق را به مردم نمی‌دادند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آیا آنان را بهره ای از حکومت است [که بخواهند چیزی به مردم دهند و کارساز دنیا و آخرتشان باشند، اگر هم بهره ای باشد] در این صورت به اندازه گودی پشت هسته خرما به مردم نمی پردازند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
مگر آنان که از احسان به خلق به هسته خرمایی بخل می‌ورزند بهره‌ای از مُلک خدا خواهند یافت؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Poss zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder haben sie (etwa) Anteil an der Herrschaft? Dann w zoom
German
Amir Zaidan
Oder w zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Oder haben sie (etwa) einen Anteil an der Herrschaft? Dann w zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Ataukah ada bagi mereka bahagian dari kerajaan (kekuasaan)? Kendatipun ada, mereka tidak akan memberikan sedikitpun (kebajikan) kepada manusia. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Dovrebbero avere una parte del potere, loro che non donano agli altri neppure una fibra di dattero? zoom
Italian
Safi Kaskas
Hanno forse una parte nel dominio o nel potere? Eppure non donano ai loro compagni nemmeno una fibra di dattero. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതല്ല, ആധിപത്യത്തില്‍ വല്ല വിഹിതവും അവര്‍ക്കുണ്ടോ? എങ്കില്‍ ഒരു അണുവോളവും അവര്‍ മനുഷ്യര്‍ക്ക്‌ നല്‍കുമായിരുന്നില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Possuem, acaso, uma parte do dom zoom
Russian
Kuliev E.
Или же они обладают долей власти? Будь это так, то они не дали бы людям даже выемки на финиковой косточке. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Может быть, они делят власть [с Аллахом] ? И если бы это было так, то они не дали бы людям и бороздки на финиковой косточке. zoom
Russian
V. Porokhova
Иль в их (державии) ■ (Всегда) своя есть доля власти? ■ Но посмотри! Они ведь людям не дадут ■ И желобка на финиковой кости! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
اُنھن کي بادشاھيءَ مان ڪو ڀاڱو آھي ڇا؟ ۽ (جي کين کڻي ھجي بہ تہ) اُن مھل ماڻھن کي تر جيترو (بہ) نہ ڏين zoom
Spanish
Julio Cortes
Aunque tuvieran parte en el dominio no darían a la gente lo más mínimo. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ул яһүдләрнең байлыклары булса иде, әлбәттә, алар нәкыйра хәтле нәрсә дә башка кешеләргә бирмәс иделәр, ягъни алар бик сараннар. (Нәкыйра дип хөрмә тешенең өстендәге ноктага әйтелә). zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa mülkten/yönetimden bir nasipleri mi var? Eğer öyle olsa, insanlara bir çekirdek bile vermezler. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا ان کا سلطنت میں کچھ حصہ ہے؟ اگر ایسا ہو تو یہ (اپنے بخل کے باعث) لوگوں کو تِل برابر بھی (کوئی چیز) نہیں دیں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا ان کے پاس بادشاہی کا کچھ حصہ ہے تو لوگوں کو تل برابر بھی نہ دیں گے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا ملک میں ان کا کچھ حصہ ہے (ف۱۵۶) ایسا ہو تو لوگوں کو تِل بھر نہ دیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=53
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...