←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
It is they whom God has rejected: and he whom God rejects shall find none to succour him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is they who have been condemned by Allah. And whoever is condemned by Allah will have no helper.
Safi Kaskas   
Those are the ones God has rejected. You [Prophet] will not find anyone to help those God has rejected.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُۖ وَمَن یَلۡعَنِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِیرًا ۝٥٢
Transliteration (2021)   
ulāika alladhīna laʿanahumu l-lahu waman yalʿani l-lahu falan tajida lahu naṣīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those (are) the ones (whom has) cursed Allah, and whoever curses Allah then never will you find for him (any) helper.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
It is they whom God has rejected: and he whom God rejects shall find none to succour him
M. M. Pickthall   
Those are they whom Allah hath cursed, and he whom Allah hath cursed, thou (O Muhammad) wilt find for him no helper
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They are (men) whom Allah hath cursed: And those whom Allah Hath cursed, thou wilt find, have no one to help
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is they who have been condemned by Allah. And whoever is condemned by Allah will have no helper.
Safi Kaskas   
Those are the ones God has rejected. You [Prophet] will not find anyone to help those God has rejected.
Wahiduddin Khan   
Those are the ones God has rejected: you will not find anyone to help those God has rejected
Shakir   
Those are they whom Allah has cursed, and whomever Allah curses you shall not find any helper for him
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those are those whom God cursed. And for whomever God curses, then, thou wilt not find a helper for him.
T.B.Irving   
Those are the ones whom God has cursed; anyone God has cursed will never find a supporter for himself
Abdul Hye   
They are those whom Allah has cursed, he whom Allah curses can find no helper
The Study Quran   
They are those whom God has cursed, and whomsoever God curses, thou wilt not find for him any helper
Talal Itani & AI (2024)   
They are the ones whom God has cursed. Whomever God curses—you won’t find a helper for him.
Talal Itani (2012)   
Those are they whom God has cursed. Whomever God curses, you will find no savior for him
Dr. Kamal Omar   
They are those whom Allah has cursed and whom Allah curses, then you never find for him a helper
M. Farook Malik   
Those are the ones whom Allah has cursed, and the one who is cursed by Allah can find no helper
Muhammad Mahmoud Ghali   
Those are they whom Allah has cursed; and whomever Allah has cursed, then you will not find for him a ready vindicator
Muhammad Sarwar   
God has condemned them. No one can help one who has been condemned by God
Muhammad Taqi Usmani   
Those are the ones whom Allah has cursed, and the one whom Allah has cursed, for him you shall find no helper
Shabbir Ahmed   
It is they whom Allah has rejected, and there is no one to help whom Allah rejects
Dr. Munir Munshey   
Such are those whom Allah has cursed! You will not find any helper for the one cursed by Allah
Syed Vickar Ahamed   
They are those whom Allah has cursed: And he whom Allah has cursed, you will not find, any helper for him
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those are the ones whom Allah has cursed; and he whom Allah curses - never will you find for him a helper
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
These are the ones whom God has cursed, and whoever God curses, you will not find for him a victor
Abdel Haleem   
Those are the ones God has rejected: you [Prophet] will not find anyone to help those God has rejected
Abdul Majid Daryabadi   
These are they whom Allah hath cursed; and whomsoever Allah curseth, for him thou shalt not find a helper
Ahmed Ali   
They are the ones who were cursed by God; and those who are cursed by God will have none to protect them
Aisha Bewley   
Those are the ones Allah has cursed. And if someone is cursed by Allah you will not find any one to help him.
Ali Ünal   
Such are the ones whom God has excluded from His mercy, and he whom God excludes from His mercy, you shall never find one to help and save him
Ali Quli Qara'i   
They are the ones whom Allah has cursed, and whomever Allah curses, you will never find any helper for him
Hamid S. Aziz   
These are those whom Allah has cursed, and whom Allah has cursed no helper shall he find
Ali Bakhtiari Nejad   
They are those whom God cursed them, and anyone cursed by God, you will never find a helper for him.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They are the people whom God has cursed, and those whom God has cursed, you will find that they have no one to help
Musharraf Hussain   
Allah has cursed them; and anyone Allah curses, you will find no helper for him
Maududi   
Such are the ones whom Allah has cursed; and he whom Allah curses has none to come to his help
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
These are the ones whom God has cursed, and whoever God curses, you will not find for him a victor.
Mohammad Shafi   
Those are the people whom Allah has cursed. And you shall find none to help whomsoever Allah curses

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
These are they whom Allah has cursed. And he whom Allah curses, you shall never find for him any helper.
Rashad Khalifa   
It is they who incurred GOD's condemnation, and whomever GOD condemns you will not find any helper for him
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those are they whom Allah has cursed and whosoever Allah has cursed, you will not find any helper for him
Maulana Muhammad Ali   
Those are they whom Allah has cursed. And whomever Allah curses, thou wilt not find a helper for him
Muhammad Ahmed & Samira   
Those, are those who God cursed/humiliated them, and whom God humiliates, so you will never find for him a victoriors/savior
Bijan Moeinian   
[Just for making such an unjust statement,] they have indeed earned the condemnation of God and those who are cursed by God can never find any one to help them
Faridul Haque   
It is they whom Allah has cursed; and for those whom Allah has cursed, you (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) will never find any supporter
Sher Ali   
Those are they whom ALLAH has cursed, and he whom ALLAH curses, thou shalt not find for him a helper
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
These are the people whom Allah has cursed, and you will not find any helper at all for the one whom Allah curses
Amatul Rahman Omar   
It is these whom Allah has deprived of His blessings, and he whom Allah deprives of His blessings, you will never find for him any helper
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They are those whom Allah has cursed, and he whom Allah curses, you will not find for him (any) helper

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those are they whom God has cursed; he whom God has cursed, thou wilt not find for him any helper
George Sale   
Those are the men whom God hath cursed; and unto him whom God shall curse, thou shalt surely find no helper
Edward Henry Palmer   
These are those whom God has cursed, and whom God has cursed no helper shall he find
John Medows Rodwell   
These are they whom God hath cursed: and for him whom God hath cursed, thou shalt by on means find a helper
N J Dawood (2014)   
These are they whom God has cursed; and he who is cursed by God has none to help him

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
It is they whom Allah has cursed and whoever Allah curses, you will never find a helper for him.
Munir Mezyed   
These are the ones who have been cursed by Allâh. And whoever is cursed by Allâh, you will never find for him any helper.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those are the ones Allah has cursed, and whom Allah curses, you will find no helper for him.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Those are the ones whom Allah has cursed; and whomever Allah curses, you will find no supporter for him.
Linda “iLHam” Barto   
Allah has condemned them. You will find no helper for the one Allah has condemned.
Irving & Mohamed Hegab   
Those are the ones whom Allah (God) has cursed; anyone Allah (God) has cursed will never find a supporter for himself
Samy Mahdy   
Those are they whom Allah has cursed. And whoever Allah curses, so you will not find for him a victory supporter.
Sayyid Qutb   
These are the ones whom God has rejected; anyone whom God rejects shall find none to succour him.
Thomas Cleary   
They are those whom God has cursed. And for those whom God has cursed you will not find help.
Ahmed Hulusi   
They are the ones whom Allah cursed (distanced from Himself). And whoever Allah curses, there is no one to help him!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
These are they whom Allah has cursed, and whomever Allah curses, then you will not find any helper for him
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
These are they whom Allah has afflicted with such evils as indicate divine wrath and a malignant fate. He whom Allah has cursed shall find no one to afford him help
Mir Aneesuddin   
Those are the persons whom Allah has cursed and he whom Allah curses, you will never find for him a helper.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They are (men) whom God hath cursed: And those whom God Hath cursed, thou wilt find, have no one to help
OLD Literal Word for Word   
Those (are) the ones (whom) Allah (has) cursed, and whoever Allah curses then never will you find for him (any) helper
OLD Transliteration   
Ola-ika allatheena laAAanahumu Allahu waman yalAAani Allahu falan tajida lahu naseeran