←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
It is they whom God has rejected: and he whom God rejects shall find none to succour him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It is they who have been condemned by Allah. And whoever is condemned by Allah will have no helper.
Safi Kaskas
Those are the ones God has rejected. You [Prophet] will not find anyone to help those God has rejected.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ وَمَن يَلْعَنِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ نَصِيرً
Transliteration
Ola-ika allatheena laAAanahumu Allahu waman yalAAani Allahu falan tajida lahu naseeran
Transliteration-2
ulāika alladhīna laʿanahumu l-lahu waman yalʿani l-lahu falan tajida lahu naṣīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Those (are) the ones (whom has) cursed Allah, and whoever curses Allah then never will you find for him (any) helper.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
It is they whom God has rejected: and he whom God rejects shall find none to succour him
M. M. Pickthall
Those are they whom Allah hath cursed, and he whom Allah hath cursed, thou (O Muhammad) wilt find for him no helper
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They are (men) whom Allah hath cursed: And those whom Allah Hath cursed, thou wilt find, have no one to help
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It is they who have been condemned by Allah. And whoever is condemned by Allah will have no helper.
Safi Kaskas
Those are the ones God has rejected. You [Prophet] will not find anyone to help those God has rejected.
Wahiduddin Khan
Those are the ones God has rejected: you will not find anyone to help those God has rejected
Shakir
Those are they whom Allah has cursed, and whomever Allah curses you shall not find any helper for him
Dr. Laleh Bakhtiar
Those are those whom God cursed. And for whomever God curses, then, thou wilt not find a helper for him.
T.B.Irving
Those are the ones whom God has cursed; anyone God has cursed will never find a supporter for himself
Abdul Hye
They are those whom Allah has cursed, he whom Allah curses can find no helper
The Study Quran
They are those whom God has cursed, and whomsoever God curses, thou wilt not find for him any helper
Dr. Kamal Omar
They are those whom Allah has cursed and whom Allah curses, then you never find for him a helper
Farook Malik
Those are the ones whom Allah has cursed, and the one who is cursed by Allah can find no helper
Talal A. Itani (new translation)
Those are they whom God has cursed. Whomever God curses, you will find no savior for him
Muhammad Mahmoud Ghali
Those are they whom Allah has cursed; and whomever Allah has cursed, then you will not find for him a ready vindicator
Muhammad Sarwar
God has condemned them. No one can help one who has been condemned by God
Muhammad Taqi Usmani
Those are the ones whom Allah has cursed, and the one whom Allah has cursed, for him you shall find no helper
Shabbir Ahmed
It is they whom Allah has rejected, and there is no one to help whom Allah rejects
Dr. Munir Munshey
Such are those whom Allah has cursed! You will not find any helper for the one cursed by Allah
Syed Vickar Ahamed
They are those whom Allah has cursed: And he whom Allah has cursed, you will not find, any helper for him
Umm Muhammad (Sahih International)
Those are the ones whom Allah has cursed; and he whom Allah curses - never will you find for him a helper
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
These are the ones whom God has cursed, and whoever God curses, you will not find for him a victor
Abdel Haleem
Those are the ones God has rejected: you [Prophet] will not find anyone to help those God has rejected
Abdul Majid Daryabadi
These are they whom Allah hath cursed; and whomsoever Allah curseth, for him thou shalt not find a helper
Ahmed Ali
They are the ones who were cursed by God; and those who are cursed by God will have none to protect them
Aisha Bewley
Those are the ones Allah has cursed. And if someone is cursed by Allah you will not find any one to help him.
Ali Ünal
Such are the ones whom God has excluded from His mercy, and he whom God excludes from His mercy, you shall never find one to help and save him
Ali Quli Qara'i
They are the ones whom Allah has cursed, and whomever Allah curses, you will never find any helper for him
Hamid S. Aziz
These are those whom Allah has cursed, and whom Allah has cursed no helper shall he find
Ali Bakhtiari Nejad
They are those whom God cursed them, and anyone cursed by God then you will never find a helper for him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They are the people whom God has cursed, and those whom God has cursed, you will find that they have no one to help
Musharraf Hussain
Allah has cursed them; and anyone Allah curses, you will find no helper for him
Maududi
Such are the ones whom Allah has cursed; and he whom Allah curses has none to come to his help
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
These are the ones whom God has cursed, and whoever God curses, you will not find for him a victor.
Mohammad Shafi
Those are the people whom Allah has cursed. And you shall find none to help whomsoever Allah curses

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
These are they whom Allah has cursed. And he whom Allah curses, you shall never find for him any helper.
Rashad Khalifa
It is they who incurred GOD's condemnation, and whomever GOD condemns you will not find any helper for him
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those are they whom Allah has cursed and whosoever Allah has cursed, you will not find any helper for him
Maulana Muhammad Ali
Those are they whom Allah has cursed. And whomever Allah curses, thou wilt not find a helper for him
Muhammad Ahmed - Samira
Those, are those who God cursed/humiliated them, and whom God humiliates, so you will never find for him a victoriors/savior
Bijan Moeinian
[Just for making such an unjust statement,] they have indeed earned the condemnation of God and those who are cursed by God can never find any one to help them
Faridul Haque
It is they whom Allah has cursed; and for those whom Allah has cursed, you (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) will never find any supporter
Sher Ali
Those are they whom ALLAH has cursed, and he whom ALLAH curses, thou shalt not find for him a helper
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
These are the people whom Allah has cursed, and you will not find any helper at all for the one whom Allah curses
Amatul Rahman Omar
It is these whom Allah has deprived of His blessings, and he whom Allah deprives of His blessings, you will never find for him any helper
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They are those whom Allah has cursed, and he whom Allah curses, you will not find for him (any) helper

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Those are they whom God has cursed; he whom God has cursed, thou wilt not find for him any helper
George Sale
Those are the men whom God hath cursed; and unto him whom God shall curse, thou shalt surely find no helper
Edward Henry Palmer
These are those whom God has cursed, and whom God has cursed no helper shall he find
John Medows Rodwell
These are they whom God hath cursed: and for him whom God hath cursed, thou shalt by on means find a helper
N J Dawood (2014)
These are they whom God has cursed; and he who is cursed by God has none to help him

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Allah has condemned them. You will find no helper for the one Allah has condemned.
Sayyid Qutb
These are the ones whom God has rejected; anyone whom God rejects shall find none to succour him.
Ahmed Hulusi
They are the ones whom Allah cursed (distanced from Himself). And whoever Allah curses, there is no one to help him!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
These are they whom Allah has cursed, and whomever Allah curses, then you will not find any helper for him
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
These are they whom Allah has afflicted with such evils as indicate divine wrath and a malignant fate. He whom Allah has cursed shall find no one to afford him help
Mir Aneesuddin
Those are the persons whom Allah has cursed and he whom Allah curses, you will never find for him a helper.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They are (men) whom God hath cursed: And those whom God Hath cursed, thou wilt find, have no one to help
OLD Literal Word for Word
Those (are) the ones (whom) Allah (has) cursed, and whoever Allah curses then never will you find for him (any) helper