Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:50 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic انظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَكَفَىٰ بِهِ إِثْمًا مُّبِينًا zoom
Transliteration Onthur kayfa yaftaroona AAala Allahi alkathiba wakafa bihi ithman mubeenan zoom
Transliteration-2 unẓur kayfa yaftarūna ʿalā l-lahi l-kadhiba wakafā bihi ith'man mubīnan zoom
Literal
(Word by Word)
 See how they invent about Allah [the] lie, and sufficient is it - (as) a sin manifest. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold how they attribute their own lying inventions to God - than which there is no sin more obvious. zoom
M. M. Pickthall See, how they invent lies about Allah! That of itself is flagrant sin. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Behold! how they invent a lie against Allah! but that by itself is a manifest sin! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Behold! how they invent a lie against God! but that by itself is a manifest sin! zoom
Shakir See how they forge the lie against Allah, and this is sufficient as a manifest sin. zoom
Wahiduddin Khan See how they attribute their own lying inventions to God. This is in itself a flagrant sin! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Look on how they devise a lie against God; and it sufficed as clear sin. zoom
T.B.Irving Look how they invent a lie about God! That is enough in itself as a clear offence. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab See how they fabricate lies against Allah—this alone is a blatant sin. zoom
Safi Kaskas See how they invent lies about God. This in itself is an obvious sin. zoom
Abdul Hye  See how they invent a lie against Allah, and it is enough to be a clear sin. zoom
The Study Quran See how they fabricate lies against God! That suffices as a manifest sin. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) See how they invent upon God the lies; is that not enough as a clear sin zoom
Abdel Haleem See how they invent lies about God, this in itself is a flagrant sin! zoom
Abdul Majid Daryabadi Behold how they fabricate a lie against Allah! and sufficeth that as a manifest sin. zoom
Ahmed Ali See how they fabricate lies about God, which is a clear sin. zoom
Aisha Bewley Look how they invent lies against Allah. That suffices as an outright felony. zoom
Ali Ünal Look! how they fabricate falsehood in attribution to God; and that suffices for a flagrant sin (to lead them to their perdition.) zoom
Ali Quli Qara'i Look, how they fabricate lies against Allah! That suffices for a flagrant sin. zoom
Hamid S. Aziz Behold, how they devise lies against Allah, and that is manifest sin enough. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Look how they fabricate lies against Allah, and that suffices for an evident vice. zoom
Muhammad Sarwar Consider how they create lies about God? This alone is a grave sin. zoom
Muhammad Taqi Usmani See how they fabricate a lie against Allah, and it is enough to be an open sin. zoom
Shabbir Ahmed See, how the claimants to spiritual purity deceive people by inventing lies against Allah. That is sufficient to flagrantly drag them down in humanity. zoom
Syed Vickar Ahamed Look! How they invent a lie against Allah! But that by itself is clearly a sin! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Look how they invent about Allah untruth, and sufficient is that as a manifest sin. zoom
Farook Malik See how they invent a lie against Allah, and this in itself is enough to show their manifest sin. zoom
Dr. Munir Munshey See how they make up lies about Allah? That, of itself, is a flagrant sin. zoom
Dr. Kamal Omar Look, how they forge against Allah a lie. And due to this it became enough (to be counted as a) manifest sin. zoom
Talal A. Itani (new translation) See how they devise lies against God. That alone is an outright sin. zoom
Maududi See how they forge lies about Allah! This in itself is a manifest sin. zoom
Ali Bakhtiari Nejad See how they make up lies (and attribute them) to God, and that in itself is sufficient as an obvious sin. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) See how they invent a lie against God? But that in of itself is clearly a sin. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) See how they invent lies about God! And that is enough as a clear sin. zoom
Mohammad Shafi Look, how they forge the lie upon Allah!And this by itself is a sin, manifest. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian See how they fabricate lies about God (by saying that they are chosen and blessed by God). This sine is enough to show what kind of sinners they are. zoom
Faridul Haque See how they fabricate lies against Allah! And this is a sufficient manifest sin. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Look how they forge lies against Allah, and it is sufficient for a clear sin. zoom
Maulana Muhammad Ali See how they forge lies against Allah! And sufficient is this as a manifest sin. zoom
Muhammad Ahmed - Samira See how they are fabricating on God the lies/falsehood, and enough with it, (as an) evident sin/crime zoom
Sher Ali See how they forge a lie against ALLAH ! And sufficient is that as a manifest sin. zoom
Rashad Khalifa Note how they fabricate lies about GOD; what a gross offense this is! zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Behold, how they are forging lie against Allah. And that in itself a sufficient sin. zoom
Amatul Rahman Omar Behold! how they forge lies against Allah, and sufficient is that as a very flagrant sin (to prove their sinfulness). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Look! How they invent a lie against Allah, and this manifest sin is sufficient (for afflicting them with torment)! zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Look, how they invent a lie against Allah, and enough is that as a manifest sin. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Consider how they forge falsehood against God; and that suffices for a manifest sin; zoom
Edward Henry Palmer Behold, how they devise against God a lie, and that is manifest sin enough. zoom
George Sale Behold, how they imagine a lie against God; and therein is iniquity sufficiently manifest. zoom
John Medows Rodwell Behold how they devise a lie of God! Therein is wickedness manifest enough! zoom
N J Dawood (2014) Behold how they invent falsehoods about God; this in itself is a most grievous sin. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Behold how they fabricate lies against God. This is enough as an obvious sin [for anyone]. zoom
Ahmed Hulusi Do you see those to whom a share of the knowledge of the reality has been given? They believe in Jibt (an idol assumed to possess power) and Taghut (satanic forces) and tell the deniers of the reality, “They are on a path more righteous than the believers.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli See how they forge a lie against Allah! and it is sufficient as a manifest sin. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Look how they forge lies against Allah and criminally relate to Him falsehood which is enough to be sin personified. zoom
Mir Aneesuddin see how they fabricate falsehood about Allah, and that itself is sufficient as a clear sin (to prove that they are not pure). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...