←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:49   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Art thou not aware of those who consider themselves pure? Nay, but it is God who causes whomever He wills to grow in purity; and none shall be wronged by as much as a hair's breadth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Have you ˹O Prophet˺ not seen those who ˹falsely˺ elevate themselves? It is Allah who elevates whoever He wills. And none will be wronged ˹even by the width of˺ the thread of a date stone.
Safi Kaskas
[Prophet], have you considered those who claim purity for themselves? No! God purifies whomever He wills. No one will be wronged by as much as a hair's breadth.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُم بَلِ اللَّهُ يُزَكِّي مَن يَشَاءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلً
Transliteration
Alam tara ila allatheena yuzakkoona anfusahum bali Allahu yuzakkee man yashao wala yuthlamoona fateelan
Transliteration-2
alam tara ilā alladhīna yuzakkūna anfusahum bali l-lahu yuzakkī man yashāu walā yuẓ'lamūna fatīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Do not you see [towards] those who claim purity (for) themselves? Nay, (it is) Allah, He purifies whom He wills and not they will be wronged (even as much as) a hair on a

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Art thou not aware of those who consider themselves pure? Nay, but it is God who causes whomever He wills to grow in purity; and none shall be wronged by as much as a hair's breadth
M. M. Pickthall
Hast thou not seen those who praise themselves for purity? Nay, Allah purifieth whom He will, and they will not be wronged even the hair upon a date-stone
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Hast thou not turned Thy vision to those who claim sanctity for themselves? Nay-but Allah Doth sanctify whom He pleaseth. But never will they fail to receive justice in the least little thing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Have you ˹O Prophet˺ not seen those who ˹falsely˺ elevate themselves? It is Allah who elevates whoever He wills. And none will be wronged ˹even by the width of˺ the thread of a date stone.
Safi Kaskas
[Prophet], have you considered those who claim purity for themselves? No! God purifies whomever He wills. No one will be wronged by as much as a hair's breadth.
Wahiduddin Khan
Have you not seen those who consider themselves pure? It is indeed God who purifies whoever He pleases and none shall be wronged by as much as a hairs breadth
Shakir
Have you not considered those who attribute purity to themselves? Nay, Allah purifies whom He pleases; and they shall not be wronged the husk of a date stone
Dr. Laleh Bakhtiar
Hast thou not considered those who make themselves seem pure? Nay! God makes pure whom He wills and they will not be wronged in the least.
T.B.Irving
Have you not seen those who purify themselves? Indeed God will purify anyone He wishes to, and they will not be harmed one bit.
Abdul Hye
Have you not seen those who claim purity (though they believe in sharing partners with Allah) for themselves? Although it is Allah who purifies whom He pleases, and they will not be wronged the least even equal to the thread of a date-stone.
The Study Quran
Hast thou not seen those who deem themselves pure? Rather, it is God Who purifies whomsoever He will, and they shall not be wronged so much as the thread of a date stone
Dr. Kamal Omar
Have you not seen towards those people who claim sanctity for their selves? Nay, only Allah sanctifies whom He thinks proper. And they will not be dealt with injustice even to the extent of a Fatila (scalish thread in the long slit of a date-seed)
Farook Malik
Have you not seen those who speak very highly of their own purity even though they are committing shirk. In fact, Allah purifies whom He wishes. If the pagans are not purified, no injustice - even equal to the thread of a date-stone - is being done to them
Talal A. Itani (new translation)
Have you not considered those who claim purity for themselves? Rather, God purifies whom He wills, and they will not be wronged a whit
Muhammad Mahmoud Ghali
Have you not regarded (the ones) who consider themselves cleansed? No indeed, Allah cleanses whomever He decides, and they will not be done an injustice even as (much as) a (single) date-plaiting (i.e., not even a small amount)
Muhammad Sarwar
(Muhammad), have you seen those who try to purify themselves? They should know that God only purifies whomever He wants and that the slightest wrong will not be done to such people
Muhammad Taqi Usmani
Have you not seen those who claim sanctity for themselves? In fact, Allah sanctifies whom He wills, and they shall not be wronged even to the measure of a thread of a date-stone
Shabbir Ahmed
Have you seen those who claim that they have purified their souls? Purification of "Self" i.e. development of the personality can only be achieved according to the Laws of Allah, by service to humanity and not through rituals or mysticism (2:177), (13:17). In the Court of Allah, men and women shall find full recompense for their doings without the least injustice
Dr. Munir Munshey
Haven´t you seen those, who (boast and) claim sanctity for themselves? It is, in fact, Allah Who (purifies and) sanctifies whomever He wants. They shall not be wronged _ not even worth a fibril on a date-stone
Syed Vickar Ahamed
Have you not taken a look at those who claim holiness for themselves? No! But Allah gives holiness (and purity) to whom He pleases. And they will not fail to receive justice in the least little thing
Umm Muhammad (Sahih International)
Have you not seen those who claim themselves to be pure? Rather, Allah purifies whom He wills, and injustice is not done to them, [even] as much as a thread [inside a date seed]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Did you not see those who boast about themselves No, it is God who promotes whom He wills, and they will not be wronged in the least
Abdel Haleem
[Prophet], have you considered those who claim purity for themselves? No! God purifies whoever He will: no one will be wronged by as much as the husk of a date stone
Abdul Majid Daryabadi
Hast thou not observed those who hold themselves purified Nay! Allah purifieth whomsoever He will, and they shall not be wronged a whit
Ahmed Ali
Have you not seen the people who call themselves pure? Yet God purifies whom He pleases, and none shall be wronged even the breadth of a thread
Aisha Bewley
Do you not see those who claim to be purified? No, Allah purifies whoever He wills. They will not be wronged by so much as the smallest speck.
Ali Ünal
Do you (O Messenger) not consider those who regard themselves pure and sanctified? No! Rather, it is God Who makes pure and sanctifies whomever He wills (considering the free will of each), and none is wronged even by as much as a tiny hair
Ali Quli Qara'i
Have you not regarded those who style themselves as pure? Rather it is Allah who purifies whomever He wishes, and they will not be wronged [so much as] a single date-thread
Hamid S. Aziz
Do you not see those who pride themselves for sanctity? Nay, Allah sanctifies whom He will, and they shall not be wronged a straw
Ali Bakhtiari Nejad
Did you not see those who (think they) absolved themselves? But it is God who absolves anyone He want, and they are not wronged in the least
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Have you not turned your vision to those who claim purity for themselves? No, but God purifies who He wills. And never will they fail to receive justice in the least
Musharraf Hussain
Haven’t you seen those who regard themselves as pure? Rather it is Allah Who purifies whomever He pleases, and not an ounce of injustice will be done to them
Maududi
Have you not seen those who boast of their righteousness, even though it is Allah Who grants righteousness to whomsoever He wills? They are not wronged even as much as the husk of a date-stone (if they do not receive righteousness)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Did you not see those who ascribe purity to themselves? No, it is God who purifies whom He wills, and they will not be wronged in the least.
Mohammad Shafi
Have you not seen those who consider themselves as pure? But Allah it is Who purifies whom He wills. And they shall not be wronged even a bit

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Have you not observed those who declare themselves to be pure? Nay, It is Allah Who purifies whomsoever He pleases, and they shall not be wronged a single date-thread.
Rashad Khalifa
Have you noted those who exalt themselves? Instead, GOD is the One who exalts whomever He wills, without the least injustice.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Have you not seen those who exalt themselves? Rather, Allah purifies whom He will and they shall not be wronged a single tissue that covers a date stone
Maulana Muhammad Ali
Hast thou not seen those who attribute purity to themselves? Nay, Allah purifies whom He pleases, and they will not be wronged a whit
Muhammad Ahmed - Samira
Did you not see to those who purify themselves, but God purifies/corrects who He wills/wants, and they are not being caused injustice to, (as little as) a cleft in a seed/twine
Bijan Moeinian
Have you ever noticed how some people speak very highly of their own purity? Do they not realize that only God purifies those whom He decides to? They deserve it (to be purified or not to be purified) as God does not commit the least injustice
Faridul Haque
Did you not see those who proclaim their piety (cleanliness of deeds)? In fact Allah purifies whomever He wills, and no injustice, even equal to the hair upon a date seed will be done to them
Sher Ali
Hast thou not seen those who hold themselves to be pure? Nay, it is ALLAH who purifies whomsoever HE pleases, and they will not be wronged a whit
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Have you not seen the people who show themselves off as pure? Nay, Allah is the One Who purifies whom He pleases, and they will not be wronged even equal to a thread
Amatul Rahman Omar
Have you not considered those who assert themselves to be pure? Nay, only Allah purifies whom He will; and they shall not be treated unjustly, not even a whit
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Have you not seen those who claim sanctity for themselves. Nay - but Allah sanctifies whom He pleases, and they will not be dealt with injustice even equal to the extent of a Fatila (A scalish thread in the long slit of a datestone)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Hast thou not regarded those who purify themselves? Nay; only God purifies whom He will; and they shall not be wronged a single date-thread
George Sale
Hast thou not observed those who justify themselves? But God justifieth whomsoever He pleaseth, nor shall they be wronged a hair
Edward Henry Palmer
Do ye not see those who purify themselves? nay, God purifies whom He will, and they shall not be wronged a straw
John Medows Rodwell
Hast thou not marked those who hold themselves to be righteous? But God holdeth righteous whom He will; and they shall not be wronged the husk of a date stone
N J Dawood (2014)
Do but consider those who think themselves pure. God purifies whom He will. They shall not be wronged by as much as the husk of a date-stone

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Have you seen those who claim holiness for themselves? Nonsense! Allah purifies whom He pleases. They [whom He purifies] will not be wronged the width of a date seed fiber.
Sayyid Qutb
Are you aware of those who consider themselves pure? It is indeed God who causes whom He wills to grow in purity. None shall be wronged by as much as a hair's breadth.
Ahmed Hulusi
Do you not see those who consider themselves clean (the Christians and Jews who claim to be pure even though they are in a state of duality)? No (it is not as they think), Allah purifies whom He wills and they will not be wronged, not even as much as a thread in a date seed.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Have you not seen those who consider themselves pure? Nay! Allah purifies whom He pleases, and they shall not be wronged even the hair of a date-stone.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Have you not seen Muhammad into the manner of those who vindicate themselves and justify their wrongs! But indeed it is only Allah Who has the absolute authority to vindicate whom He will, and no one is ever wronged not even to the equivalent of a single hair of the dry integument of the smallest seed
Mir Aneesuddin
Did you not consider those who attribute purity to them selves? No, Allah purifies whom He wills and they are not dealt with unjustly even to the extend of the hair on a date stone,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Hast thou not turned Thy vision to those who claim sanctity for themselves? Nay-but God Doth sanctify whom He pleaseth. But never will they fail to receive justice in the least little thing
OLD Literal Word for Word
Do not you see [towards] those who claim purity (for) themselves? Nay, (it is) Allah, He purifies whom He wills and not they will be wronged (even as much as) a hair on a