Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:124 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ مِن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيرًا zoom
Transliteration Waman yaAAmal mina alssalihati min thakarin aw ontha wahuwa mu/minun faola-ika yadkhuloona aljannata wala yuthlamoona naqeeran zoom
Literal
(Word by Word)
  And whoever does [of] [the] righteous deeds from (the) male or female, and he (is) a believer, then those will enter Paradise and not they will be wronged (even as much as) the speck on a date-seed. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whereas anyone - be it man or woman - who does [whatever he can] of good deeds and is a believer withal, shall enter paradise, and shall not be wronged by as much as [would fill] the groove of a date-stone. zoom
M. M. Pickthall And whoso doeth good works, whether of male or female, and he (or she) is a believer, such will enter paradise and they will not be wronged the dint in a date-stone. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If any do deeds of righteousness,- be they male or female - and have faith, they will enter Heaven, and not the least injustice will be done to them. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) If any do deeds of righteousness,- be they male or female - and have faith, they will enter Heaven, and not the least injustice will be done to them. zoom
Shakir And whoever does good deeds whether male or female and he (or she) is a believer-- these shall enter the garden, and they shall not be dealt with a jot unjustly. zoom
Wahiduddin Khan Anyone who performs good deeds, whether it be a man or woman, provided that he is a believer, shall enter Paradise. No one shall suffer the least injustice. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And whoever does as the ones in accord with morality—whether male or female—and is one who believes then, those will enter the Garden and they will not be wronged, in the least. zoom
T.B.Irving Anyone who performs honorable deeds, whether it is a man or a woman, provided he is a believer, those will enter the Garden and not be speck. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But those who do good—whether male or female—and have faith will enter Paradise and will never be wronged ˹even as much as˺ the speck on a date stone. zoom
Safi Kaskas Whereas, anyone, be it man or woman, who does good deeds and is a believer will enter Heaven, and will not be wronged by as much as a tiny bit. zoom
Abdul Hye  And whoever does good deeds, whether male or female, and is a believer, these people will enter Paradise and they will not be wronged even a speck on the back of a date-stone. zoom
The Study Quran And whosoever performs righteous deeds, whether male or female, and is a believer, such shall enter the Garden, and they shall not be wronged so much as the speck on a date stone. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And whoever works good be he male or female, and he is a believer, then these will be admitted to Paradise, and they will not be wronged in the least. zoom
Abdel Haleem anyone, male or female, who does good deeds and is a believer, will enter Paradise and will not be wronged by as much as the dip in a date stone. zoom
Abdul Majid Daryabadi And whosoever worketh of righteous works, male or female, and is a believer, these shall enter the Garden and shall not be wronged a speck. zoom
Ahmed Ali But he who performs good deeds, whether man or a woman, and is a believer, will surely enter Paradise, and none shall be deprived even of an iota of his reward. zoom
Aisha Bewley Anyone, male or female, who does right actions and is a mumin, will enter the Garden. They will not be wronged by so much as the tiniest speck. zoom
Ali Ünal And whoever does deeds of righteousness, whether male or female, and is a (true) believer – such will enter Paradise, and they will not be wronged by even so little as (would fill) the groove of a date-stone. zoom
Ali Quli Qara'i And whoever does righteous deeds, whether male or female, should he be faithful —such shall enter paradise and they will not be wronged [so much as] the speck on a date-stone. zoom
Hamid S. Aziz But he who does good works, be it male or female, and believes, they shall enter into Paradise, and they shall not be wronged a jot. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And whoever does (enough) deeds of righteousness, be it male or female, and he is a believer, then those will enter the Garden and will not be done an injustice even as a groove in a datestone (i.e., not even a small amount). zoom
Muhammad Sarwar Any believer, male or female, who acts righteously, will enter Paradise and will not suffer the least bit of injustice. zoom
Muhammad Taqi Usmani Whoever, male or female, does good deeds and is a believer, then such people shall enter Paradise, and they shall not be wronged in the least. zoom
Shabbir Ahmed And whoever fulfills the needs of the people whether male or female, and is a believer, will enter Paradise. And not the least injustice will be done to them (not amounting to the 'speck on a date-stone' (4:53), (35:13)) zoom
Syed Vickar Ahamed If anyone (or a group) acts righteously— Be they male or female— And (they) have faith, they will enter Paradise and not the least injustice, even to the size of (small) spot on the seed, will be done to them. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And whoever does righteous deeds, whether male or female, while being a believer - those will enter Paradise and will not be wronged, [even as much as] the speck on a date seed. zoom
Farook Malik But the one who does righteous deeds, whether a male or a female - provided he or she is a believer - shall enter paradise and will not be harmed a speck. zoom
Dr. Munir Munshey All those who do the righteous deeds _ men as well as women, provided they are the believers _ shall enter paradise. They will not be wronged at all, (nor deprived of their rightful reward) _ not even worth a dint on a date stone. zoom
Dr. Kamal Omar And whoever puts up righteous deeds, out of the male or a female and he is a Believer — then those people shall enter Paradise and they shall not be wronged even to the size of a Naqira. zoom
Talal A. Itani (new translation) But whoever works righteousness, whether male or female, and is a believer—those will enter Paradise, and will not be wronged a whit. zoom
Maududi Whoever does good and believes -whether he is male or female - such shall enter the Garden, and they shall not be wronged in the slightest. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And anyone who does of the good deeds, whether male or female, and is a believer, then they enter the garden, and they will not be wronged a bit. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If any do deeds of righteousness, whether male or female, and have faith, they will enter heaven, and not the least injustice will be done to them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And whoever works good, whether male or female, and is a believer, then these will be admitted to the Paradise, and they will not be wronged in the least. zoom
Mohammad Shafi And such people — as the one, male or female, who does good deeds and is a believer — shall enter the Garden, and they shall not be subjected to even a speck of injustice. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Any man or woman who chooses to believe and do good deeds will go to the Paradise without any discrimination. zoom
Faridul Haque And whoever does some good deeds, be it a man or woman, and is a Muslim, will be admitted to Paradise and they will not be wronged even to the extent of one sesame. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But whosoever does good works of righteousness, whether they be a believing male or female, shall enter Paradise, and not be wronged a pit mark of a date stone. zoom
Maulana Muhammad Ali And whoever does good deeds, whether male or female, and he (or she) is a believer -- these will enter the Garden, and they will not be dealt with a whit unjustly. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And who makes/does from the correct/righteous deeds from a male or a female, and he is believing, so those enter the Paradise, and they are not being caused injustice/oppression to (in the amount of) a peck in a seed/stone. zoom
Sher Ali But whoso does good works, whether male or female, and he or she is a believer, such shall enter heaven, and shall not be wronged even as much as the little hollow in the back of a date-stone. zoom
Rashad Khalifa As for those who lead a righteous life, male or female, while believing, they enter Paradise; without the slightest injustice. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And whose will do some good deeds, may be a male or female and be a Muslim, then they shell enter Paradise, and they shall not be wronged a bit. zoom
Amatul Rahman Omar But whosoever does deeds of righteousness be it male or female, provided he (or she) is a believer, it is these, then who shall enter Paradise and shall not be treated unjustly even (so much as) the groove in a date-stone. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But anyone, whether man or woman, who does pious acts and is a believer, they are the ones who will enter Paradise and will not be wronged a speck. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And whoever does righteous good deeds, male or female, and is a true believer in the Oneness of Allah (Muslim), such will enter Paradise and not the least injustice, even to the size of a Naqeera (speck on the back of a datestone), will be done to them. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And whosoever does deeds of righteousness, be it male or female, believing - they shall enter Paradise, and not be wronged a single date-spot. zoom
Edward Henry Palmer But he who doeth good works,- be it male or female,- and believes, they shall enter into Paradise, and they shall not be wronged a jot. zoom
George Sale but whoso doth good works, whether he be male or female, and is a true believer; they shall be admitted into paradise, and shall not in the least be unjustly dealt with. zoom
John Medows Rodwell But whoso doth the things that are right, whether male or female, and he or she a believer, - these shall enter Paradise, nor shall they be wronged the skin of a date stone. zoom
N J Dawood (2014) But the believers who do good works, be they men or women, shall enter Paradise. They shall not suffer the least injustice. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb But anyone, be it man or woman, who does good deeds and is a believer, shall enter paradise and shall not suffer the least injustice. zoom
Ahmed Hulusi Whoever, as a believer, does a good deed, whether male or female, they will be admitted to Paradise, not an iota of their deeds will be lost. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And whoever does deeds of righteousness, whether male or female, and be a believer, then these shall enter Heaven and they shall not be dealt with a jot unjustly. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And whoever, a male or a female with a faithful heart, in all manner of wisdom and piety does something involving effort to gain one's livelihood. or to perform a function, or acting upon the feelings of others or for any purpose so as to gain an end. shall be a recipient of Allah's mercy and blessings. Such persons shall be heartily welcomed into Paradise and never shall they be wronged not even as little as the speck in a date stone. zoom
Mir Aneesuddin And whoever does deeds of righteousness, whether male or female and he/she is a believer, then those will enter the garden and they will not be dealt with unjustly to the extent of a speck on a date-stone. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...