←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:123   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
It may not accord with your wishful thinking - nor with the wishful thinking of the followers of earlier revelation - [that] he who does evil shall be requited for it, and shall find none to protect him from God, and none to bring him succour
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Divine grace is˺ neither by your wishes nor those of the People of the Book! Whoever commits evil will be rewarded accordingly, and they will find no protector or helper besides Allah.
Safi Kaskas   
You will not be judged according to your wishes or according to the wishes of the People of the Book. Anyone who does evil will be judged for it and will not find anyone to protect him or help him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَّیۡسَ بِأَمَانِیِّكُمۡ وَلَاۤ أَمَانِیِّ أَهۡلِ ٱلۡكِتَـٰبِۗ مَن یَعۡمَلۡ سُوۤءࣰا یُجۡزَ بِهِۦ وَلَا یَجِدۡ لَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِیࣰّا وَلَا نَصِیرࣰا ۝١٢٣
Transliteration (2021)   
laysa bi-amāniyyikum walā amāniyyi ahli l-kitābi man yaʿmal sūan yuj'za bihi walā yajid lahu min dūni l-lahi waliyyan walā naṣīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not by your desire and not (by the) desire (of the) People (of) the Book. Whoever does evil will be recompensed for it and not he will find for him from besides Allah any protector and not any helper.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
It may not accord with your wishful thinking - nor with the wishful thinking of the followers of earlier revelation - [that] he who does evil shall be requited for it, and shall find none to protect him from God, and none to bring him succour
M. M. Pickthall   
It will not be in accordance with your desires, nor the desires of the People of the Scripture. He who doeth wrong will have the recompense thereof, and will not find against Allah any protecting friend or helper
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Not your desires, nor those of the People of the Book (can prevail): whoever works evil, will be requited accordingly. Nor will he find, besides Allah, any protector or helper
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Divine grace is˺ neither by your wishes nor those of the People of the Book! Whoever commits evil will be rewarded accordingly, and they will find no protector or helper besides Allah.
Safi Kaskas   
You will not be judged according to your wishes or according to the wishes of the People of the Book. Anyone who does evil will be judged for it and will not find anyone to protect him or help him.
Wahiduddin Khan   
It is not your desires, nor the desires of the People of the Book, that shall prevail. Anyone who commits evil will be rewarded accordingly. He will not find any protector or patron for himself besides God
Shakir   
(This) shall not be in accordance with your vain desires nor in accordance with the vain desires of the followers of the Book; whoever does evil, he shall be requited with it, and besides Allah he will find for himself neither a guardian nor a helper
Dr. Laleh Bakhtiar   
Paradise will be neither after your fantasies, nor the fantasies of the People of the Book. Whoever does evil will be given recompense for it and he will not find for himself other than God either a protector or a helper.
T.B.Irving   
There is nothing in your saying ´Amens" nor in the way the People of the Book say "Amen". Anyone who commits evil will be rewarded accordingly and not find any patron nor protector for himself besides God.
Abdul Hye   
(The final results will be) neither your desires nor desires of people of the Scripture. Whoever does evil, will be required to pay for it, and will not find besides Allah any protector or any helper.
The Study Quran   
It will not be in accordance with your desires nor the desires of the People of the Book. Whosoever does evil shall be requited for it, and he will find no protector or helper for himself apart from God
Talal Itani & AI (2024)   
It’s not according to your wishful thinking, nor the wishful thinking of the People of the Bible. Whoever does mischief will be recompensed for it, and he will find no protector or helper against God.
Talal Itani (2012)   
It is not in accordance with your wishes, nor in accordance with the wishes of the People of the Scripture. Whoever works evil will pay for it, and will not find for himself, besides God, any protector or savior
Dr. Kamal Omar   
(It is) not in accordance with your desires (O Believing Muslims,) and nor the desires of Ahl-ul-Kitab — whosoever acts evil shall be rewarded with it, and he shall not find for himself, beside Allah a wali and neither a naseer
M. Farook Malik   
The final result will neither be in accordance with your desires nor in accordance with the desires of the People of the Book. He who does evil will be requited with evil: he will find no protector or helper besides Allah
Muhammad Mahmoud Ghali   
It is not according to your covetings or the covetings of the population of the Book. (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) Whoever does an odious deed will be recompensed for it and will not find for him, apart from Allah, a constant patron or a ready vindicator
Muhammad Sarwar   
Believers and People of the Book, wishes alone can never provide you with salvation. Whoever commits evil will be punished accordingly and no one besides God will be his guardian or helper
Muhammad Taqi Usmani   
This is not (a matter of) your fancies or the fancies of the People of the Book. Whoever does evil shall be requited for it, and he shall find neither a friend for himself, besides Allah, nor a helper
Shabbir Ahmed   
(The clergy have borrowed many of their dogmas from the previous nations.) But neither your wishful thinking, nor the wishful thinking of some People of the Book shall be of any avail. Whoever lives contrary to the Divine Laws, will have the recompense for it. And he or she will find, besides Allah, no protector and helper
Dr. Munir Munshey   
The final outcome (in the life-to-come) will not depend upon your (wishful) claims and aspirations, nor upon those of the people of the book. Whoever commits evil shall face the punishment for it, and he will not find any protector or helper besides Allah
Syed Vickar Ahamed   
Neither your desires, nor those of the People of the Book (can last): Whoever works evil, will be paid back accordingly. Nor will he find any protector or helper besides Allah
Umm Muhammad (Sahih International)   
Paradise is not [obtained] by your wishful thinking nor by that of the People of the Scripture. Whoever does a wrong will be recompensed for it, and he will not find besides Allah a protector or a helper
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
It will not be by what you desire, nor by what the people of the Scripture desire. Whoever works evil, he will be paid by it; and he will not find for himself besides than God any supporter or victor
Abdel Haleem   
It will not be according to your hopes or those of the People of the Book: anyone who does wrong will be requited for it and will find no one to protect or help him against God
Abdul Majid Daryabadi   
Not by your vain desires nor by the vain desires of the people of the Book; whosoever worketh an evil, shall be requited therewith, and he will not find beside Allah a patron nor a helper
Ahmed Ali   
It is neither dependent on your wishes, nor the wishes of the people of the Book, (but) whosoever does ill will be punished for it, and will find no protector or friend apart from God
Aisha Bewley   
It is not a matter of wishful thinking on your part nor of the wishful thinking of the People of the Book. Anyone who does evil will be repaid for it. He will not find any protector or helper besides Allah.
Ali Ünal   
It is not according to your fancies, nor according to the fancies of the People of the Book. (No one has a privilege in God’s sight by virtue of being nominally a Muslim or Jew or Christian. Rather, the truth is this:) Whoever does an evil will be recompensed for it, and he will not find for himself, apart from God, a guardian or a helper (to guard or help him against the consequence of that evil)
Ali Quli Qara'i   
It will be neither after your hopes nor the hopes of the People of the Book: whoever commits evil shall be requited for it, and he will not find for himself any guardian or helper besides Allah
Hamid S. Aziz   
Not in accordance with your vain desires, nor the vain desires of the people of the Book. He who does evil shall be recompensed therewith, and shall not find for him beside Allah a patron, or a help
Ali Bakhtiari Nejad   
It is not according to your wish or the wish of people of the book, anyone who does bad deed will be penalized for it and will not find any protector or helper for him besides God.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Neither your desires, nor those of the people of the Book, can prevail. Whoever does wrong, will be rewarded accordingly, nor will he find, besides God, any protector or helper
Musharraf Hussain   
It is neither according to your wishes nor to the wishes of the People of The Book; anyone who does evil will be repaid in kind, but will not find any protector or helper besides Allah.
Maududi   
It is neither your fancies nor the fancies of the People of the Book which matter. Whoever does evil shall reap its consequence and will find none to be his protector and helper against Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
It will not be by what you desire, nor by what the people of the Book desire. Whoever works evil, he will be paid for it; and he will not find for himself besides God any supporter or victor.
Mohammad Shafi   
It will not be in accordance with your wishes and it will not be in accordance with the wishes of the people of the Book. He, who does a wrong, shall be punished for it, and he will find for himself neither a guardian nor anyone to help, besides Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Neither the work depends on your wishful thinking, nor on the desires of the people of the Book, whoso will do evil shall be requited thereof and he shall not find, besides Allah any protector or helper.
Rashad Khalifa   
It is not in accordance with your wishes, or the wishes of the people of the scripture: anyone who commits evil pays for it, and will have no helper or supporter against GOD.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It is not by your fancies, nor by the fancies of the People of the Book. Whosoever does evil shall be recompensed for it, and he will not find for himself, other than Allah, a guardian or helper
Maulana Muhammad Ali   
It will not be in accordance with your vain desires nor the vain desires of the People of the Book. Whoever does evil, will be requited for it and will not find for himself besides Allah a friend or a helper
Muhammad Ahmed & Samira   
(It is) not your wishes/desires nor The Book's people's wishes/desires, who makes/does bad/evil/harm (he) will be rewarded with it, and he does not find for him from other than God a guardian/ally , and nor a victorious/savior
Bijan Moeinian   
Anyone who does an evil will pay for it; this does not have to do anything with your wishful thoughts or those of the followers of the Scriptures. Rest assured that no one can save you from the punishment of God
Faridul Haque   
The affair does not rest on your thoughts, nor the cravings of the People given the Book(s); whoever does wrong will get the recompense of it - and will not find, other than Allah, any friend or any supporter
Sher Ali   
It shall not be according to your desires, nor according to the desires of the People of the Book. Whoso does evil shall be requited for it; and he shall find for himself no friend or helper besides ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Allah’s promise of salvation) does not accord with what you desire, nor with what the People of the Book aspire to. Whoever does an evil deed will be punished for it, and he will not find for himself any supporter or helper apart from Allah
Amatul Rahman Omar   
(O people!) it (- the salvation) shall not be according to your vain desires, nor according to the vain desires of the people of the Scripture. He who does evil shall be recompensed accordingly, and he shall find for himself no patron nor a helper besides Allah
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
It will not be in accordance with your desires (Muslims), nor those of the people of the Scripture (Jews and Christians), whosoever works evil, will have the recompense thereof, and he will not find any protector or helper besides Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
It is not your fancies, nor the fancies of the People of the Book. Whosoever does evil shall be recompensed for it, and will not find for him, apart from God, a friend or helper
George Sale   
It shall not be according to your desires, nor according to the desires of those who have received the scriptures. Whoso doth evil, shall be rewarded for it; and shall not find any patron or helper, beside God
Edward Henry Palmer   
Not for your vain desires, nor the vain desires of the people of the Book. He who doeth evil shall be recompensed therewith, and shall not find for him beside God a patron, or a help
John Medows Rodwell   
Not according to your wishes, or the wishes of the people of the Book, shall these things be. He who doth evil shall be recompensed for it. Patron or helper, beside God, shall he find none
N J Dawood (2014)   
It shall not be in accordance with your wishes, nor shall it be as the People of the Book desire. He that does evil shall be requited with evil: he shall find none besides God to protect or help him

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
It is not according to your wishful thoughts nor according to the wishful thoughts of the people of the scripture. Whoever does any evil deed, he will be paid for it and he will find for himself no ally and no helper besides Allah
Munir Mezyed   
Entering Al-Jannah will not be in accordance with your own whims or the whims of the people of the Book. Whoever does an evil work will be requited for it and will not find for himself besides Allâh a guardian or a benefactor.
Sahib Mustaqim Bleher   
It is not in accordance with your hopes or the hopes of the people of the Book; whoever does harm will be punished for it and will not find any protecting friend or helper instead of Allah.
Linda “iLHam” Barto   
Neither your own desires nor those of the people of the Book are valid. Whoever performs evil will be paid accordingly, and he/she will find no protector or helper other than Allah.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
It is not according to your fancies, nor to the fancies of the People of the Scripture. Whoever does evil will be repaid for it and will not find for himself apart from Allah any ally or supporter.
Irving & Mohamed Hegab   
This is not [achieved] by your desires nor desires of the People of the Book. Anyone who commits evil will be rewarded accordingly and not find any patron nor protector for himself besides Allah (God).
Samy Mahdy   
It is not by your wishes, nor by the wishes of the book's people. Whoever works bad will be penalized with it, and he will not find without Allah, a guardian or victory supporter.
Sayyid Qutb   
It may not accord with your wishful thinking, nor with the wishful thinking of the people of earlier revelations. He who does evil shall be requited for it, and shall find none to protect him from God, and none to bring him support.
Ahmed Hulusi   
(Sunnatullah – the system and order of Allah) is not according to your wishful thinking, nor the wishful thinking of those to whom the knowledge of the reality was given before you (and who failed to appraise it)! Whoever does wrong will live its consequences! (After which) he will not be able to find any protector or helper other than Allah!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
It is not your vain desires, nor the vain desires of the people of the Book. Whoever does evil shall berecompensed for it, and, besides Allah, he will find for himself neither a guardian nor a helper
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Hope springs eternal in the human breast; the hope of some reward whether merited or unmerited, peculiar to man, is a desire with expectation not according with Allah's legislative and religious code. Therefore, it is neither according to your desires O Muslims nor is it according to the desires of Ahl AL-Kitab (Jews and Christians) that Allah proceeds. He who commits himself to an evil line of conduct shall be punished for it and suffer for his offence; he shall not find besides Allah a tutelary guardian nor can anyone afford him help
Mir Aneesuddin   
It will not be in accordance with your vain desires nor in accordance with the vain desires of the owners of the book, whoever does evil, he will be requited with it, and he will not find for himself anyone besides Allah, (as) a guardian or a helper.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Not your desires, nor those of the People of the Book (can prevail): whoever works evil, will be requited accordingly. Nor will he find, besides God, any protector or helper
OLD Literal Word for Word   
Not by your desire and not (by the) desire (of the) People (of) the Book. Whoever does evil will be recompensed for it and not he will find for him besides Allah any protector and not any helper
OLD Transliteration   
Laysa bi-amaniyyikum wala amaniyyi ahli alkitabi man yaAAmal soo-an yujza bihi wala yajid lahu min dooni Allahi waliyyan wala naseeran