←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:122   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Yet those who attain to faith and do righteous deeds We shall bring into gardens through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time: this is, in truth, God's promise - and whose word could be truer than God's
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And those who believe and do good, We will soon admit them into Gardens under which rivers flow, to stay there for ever and ever. Allah’s promise is ˹always˺ true. And whose word is more truthful than Allah’s?
Safi Kaskas
As for those who believe and do righteous deeds, We will admit them into Gardens graced with flowing rivers, to remain eternally. This is a true promise from God. Who speaks more truthfully than God?

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللَّهِ قِيلً
Transliteration
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sanudkhiluhum jannatin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha abadan waAAda Allahi haqqan waman asdaqu mina Allahi qeelan
Transliteration-2
wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti sanud'khiluhum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā abadan waʿda l-lahi ḥaqqan waman aṣdaqu mina l-lahi qīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And those who believe[d] and do [the] righteous deeds We will admit them (in) Gardens flow from underneath it the rivers, will abide in it forever. A Promise (of) Allah (in) truth, and who (is) truer than Allah (in) statement?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Yet those who attain to faith and do righteous deeds We shall bring into gardens through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time: this is, in truth, God's promise - and whose word could be truer than God's
M. M. Pickthall
But as for those who believe and do good works We shall bring them into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. It is a promise from Allah in truth; and who can be more truthful than Allah in utterance
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But those who believe and do deeds of righteousness,- we shall soon admit them to gardens, with rivers flowing beneath,-to dwell therein for ever. Allah's promise is the truth, and whose word can be truer than Allah's
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And those who believe and do good, We will soon admit them into Gardens under which rivers flow, to stay there for ever and ever. Allah’s promise is ˹always˺ true. And whose word is more truthful than Allah’s?
Safi Kaskas
As for those who believe and do righteous deeds, We will admit them into Gardens graced with flowing rivers, to remain eternally. This is a true promise from God. Who speaks more truthfully than God?
Wahiduddin Khan
As for those who believe and do good works. We shall admit them to Gardens through which rivers flow; wherein they will abide forever. This is a promise from God; and whose word could be truer than God's
Shakir
And (as for) those who believe and do good, We will make them enter into gardens beneath which rivers flow, to abide therein for ever; (it is) a promise of Allah, true (indeed), and who is truer of word than Allah
Dr. Laleh Bakhtiar
But those who believed and did as the ones in accord with morality, We will cause them to enter Gardens beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever, eternally. The promise of God is true. And who is One More Sincere in speech than God?
T.B.Irving
We will show the ones who believe and perform honorable gardens through which rivers flow, to live there forever. God´s true; who is more reliable in the way he speaks than God?
Abdul Hye
But those who believe (in the oneness of Allah) and do good deeds, We shall admit them to the gardens under which rivers flow (Paradise), they will abide in it forever. Promise of Allah is true, and whose word is truer than Allah?
The Study Quran
But for those who believe and perform righteous deeds, We shall cause them to enter Gardens with rivers running below, abiding therein forever. God’s Promise is true, and who is truer in speech than God
Dr. Kamal Omar
And those who have Believed and did righteous deeds, soon We shall admit them to the Gardens — flow under them rivers — dwellers therein forever. Allah’s promise is the Truth, and who is truer than Allah in statement
Farook Malik
As for those who have faith and do righteous deeds, We shall soon admit them to gardens beneath which rivers flow to live therein forever. This is the promise of Allah, true indeed, and who can be truer in his words than Allah
Talal A. Itani (new translation)
But as for those who believe and do righteous deeds, We will admit them into gardens beneath which rivers flow, where they will abide forever. The promise of God is true—and who is more truthful in speech than God
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who have believed and done deeds of righteousness, We will soon cause them to enter Gardens from beneath which Rivers run, eternally (abiding) therein forever; the promise of Allah (is) truly (binding) and who is more truly sincere in his blissful saying than Allah
Muhammad Sarwar
We will admit the righteously striving believers to Paradise wherein streams flow and they will live therein forever. God's promise is true for no one is more truthful than Him
Muhammad Taqi Usmani
Those who believe and do good deeds, We shall admit them to the gardens beneath which rivers flow. They shall live there forever, it being a real promise from Allah; and who is more truthful than Allah in his word
Shabbir Ahmed
On the other hand, We shall soon admit those who attain belief, and work to improve the lot of humanity, to the Gardens beneath which rivers flow. They will abide therein forever. This is the unwavering Promise of Allah; and who can be truer in word than Allah
Dr. Munir Munshey
We will soon usher into the gardens of paradise _ with rivers flowing right through them _ all those who believe and act righteously. They will live there till eternity. The promise of Allah is the (absolute) truth. What could be more credible and incontrovertible than the word of Allah
Syed Vickar Ahamed
But those who believe and do good deeds of righteousness— We shall soon admit them to Gardens, with rivers flowing beneath— To live in there forever. Allah’s promise is the truth, and whose words can be truer than those of Allah
Umm Muhammad (Sahih International)
But the ones who believe and do righteous deeds - We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. [It is] the promise of Allah , [which is] truth, and who is more truthful than Allah in statement
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
As for those who believe and do good work, We will admit them gardens with rivers flowing beneath, eternally they will abide therein. God's promise is truth; and who is more truthful in saying than Go
Abdel Haleem
but We shall admit those who believe and do good deeds into Gardens graced with flowing streams, there to remain for ever––a true promise from God. Who speaks more truly than God
Abdul Majid Daryabadi
And those who believe and work righteous works, anon We shall make them enter Gardens whereunder the rivers flow, as abiders therein for ever: promise of Allah, true. And who is more truthful than Allah in speech
Ahmed Ali
But those who believe and do good deeds We shall admit into gardens with streams of running water where they will abide for ever. True is the promise of God; and whose word could be truer than God's
Aisha Bewley
But as for those who have iman and do right actions, We will admit them into Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever and ever. Allah´s promise is true. Whose speech could be truer than Allah´s?
Ali Ünal
As for those who believe and do good, righteous deeds, We will admit them into the Gardens beneath (the places and through the trees of) which rivers flow, therein abiding for ever. This is God’s promise in truth. Who can be truer than God in speech
Ali Quli Qara'i
But those who have faith and do righteous deeds, We will admit them into gardens with streams running in them, to remain in them forever —a true promise of Allah, and who is truer in speech than Allah
Hamid S. Aziz
But those who believe, and do what is right, We will make them enter into gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for ever - It is Allah´s promise in truth; and whose word is truer than Allah´s?
Ali Bakhtiari Nejad
Those who believed and did good works, We are going to admit them into gardens which rivers flow through them, remaining in there forever and ever. God’s promise is true, and whose word is truer than God
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But those who believe and do deeds of righteousness, We will soon admit them to gardens with rivers flowing beneath, to dwell therein forever. God's promise is the truth, and whose word can be truer than God's
Musharraf Hussain
Those who believe and do good works, We will admit them into gardens beneath which rivers flow, living there forever. This is Allah’s true promise, and whose word is more truthful than Allah’s
Maududi
But those who believe and do good, We shall cause them to enter the Gardens beneath which rivers flow. Here they will abide for ever. This is Allah´s promise in truth and whose word is truer than Allah´s
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for those who believe and do good works, We will admit them to estates with rivers flowing beneath them, abiding therein eternally. The promise of God is truth; and who is more truthful in saying than God?
Mohammad Shafi
And as for those who believe and do good deeds, We shall admit them to gardens with rivers flowing underneath, and they will abide therein for ever. Allah's promise is the Truth. And whose statement could be truer than Allah's

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who believed and did good deeds, soon We shall cause them to enter gardens beneath which flow rivers abiding therein for ever. Promise of Allah is true and whoso word is more truthful than Allah.
Rashad Khalifa
As for those who believe and lead a righteous life, we will admit them into gardens with flowing streams, wherein they live forever. Such is the truthful promise of GOD. Whose utterances are more truthful than GOD's?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But those who believe and do good works We shall admit them to Gardens underneath which rivers flow, and there they shall live for ever, the promise of Allah is true. And who is truer in speech than Allah
Maulana Muhammad Ali
And those who believe and do good, We shall make them enter Gardens in which rivers flow, to abide therein for ever. It is Allah’s promise in truth. And who is more truthful in word than Allah
Muhammad Ahmed - Samira
And those who believed and did the correct/righteous deeds, We will enter them treed gardens, the rivers flow from beneath it, immortally/eternally in it forever, God's promise truthfully , and who (is) more truthful from (than) God (in) a saying
Bijan Moeinian
As to those who chose to believe and engaged in good deeds, they will enter the gardens under which water flows and live therein forever. Such is the truthful promise of God; after all, who else but God can be trusted to tell the truth
Faridul Haque
And those who believed and did good deeds - We shall soon admit them into Gardens beneath which rivers flow, abiding in them for ever and ever; a true promise from Allah; and whose Words are more true than those of Allah? (Allah does not lie.
Sher Ali
But as for those who believe and do good works, WE will admit them into Gardens, beneath which streams flow, wherein they will abide forever. It is ALLAH's unfailing promise; and who can be more truthful than ALLAH in word
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But those who have believed and persistently did pious acts, We shall soon admit them to Gardens with rivers flowing beneath. They will reside in them for ever. This is Allah’s true promise, and who can be more truthful in Word than Allah
Amatul Rahman Omar
And those who believe and do deeds of righteousness, We will certainly admit them into Gardens served with running streams, there they shall abide for ever. Allah's promise is unfailing. And who is more truthful than Allah in word
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness, We shall admit them to the Gardens under which rivers flow (i.e. in Paradise) to dwell therein forever. Allahs Promise is the Truth, and whose words can be truer than those of Allah? (Of course, none)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
But those that believe, and do deeds of righteousness, them We shall admit to gardens underneath which rivers flow, therein dwelling for ever and ever; God's promise in truth; and who is truer in speech than God
George Sale
But they who believe, and do good works, We will surely lead them into gardens, through which rivers flow, they shall continue therein for ever, according to the true promise of God; and who is more true than God in what He saith
Edward Henry Palmer
But those who believe, and do what is right, we will make them enter into gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye,- God's promise in truth; and who is truer than God in speech
John Medows Rodwell
But they who believe and do the things that are right, we will bring them into gardens beneath which the rivers flow; For ever shall they abide therein. Truly it is the promise of God: And whose word is more sure than God's
N J Dawood (2014)
As for those that believe and do good works, We shall admit them into Gardens watered by running brooks, wherein shall they abide for ever. Such is God‘s true promise: and who has a truer word than God

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
But those who believe and live righteously will be admitted to gardens [of Paradise], with underground rivers, and there they will live forever. Allah’s promise is true, and whose word can be more honest than Allah’s?
Sayyid Qutb
Yet those who believe and do righteous deeds We shall bring into gardens through which running waters flow, wherein they will abide beyond the count of time. This is, in truth, God's promise. Whose word could be truer than God's?
Ahmed Hulusi
As for those who believe and live according to their faith (engaging in good deeds), We will admit them to Paradises underneath which rivers flow... They will reside therein eternally (as a result of the manifestation of the Names of Allah)... This is the promise of Allah in Truth! Is anyone more truthful than Allah?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
But (as for) those who believe and do righteous deeds, shortly we will admit them into gardens beneath which rivers flow. Therein they will abide forever. Allah's promise is the truth, and who is truer of word than Allah?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But those who conformed to the will of Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety shall be requited with what is commensurate with their deeds. We will welcome them into gardens of bliss beneath which rivers flow wherein they will have passed through nature to Eternity, a solemn promise made by Allah, and who is more truthful in his discourse than Allah Who is truth personified
Mir Aneesuddin
And those who believe and do righteous works, We will make them enter gardens beneath which rivers flow, to stay therein for ever. Allah's promise is true and who is more truthful (in his) word than Allah.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But those who believe and do deeds of righteousness,- we shall soon admit them to gardens, with rivers flowing beneath,-to dwell therein for ever. God's promise is the truth, and whose word can be truer than God's
OLD Literal Word for Word
And those who believe[d] and do [the] righteous deeds We will admit them (in) Gardens flow from underneath it the rivers, will abide in it forever. A Promise (of) Allah (in) truth, and who (is) truer than Allah (in) statement