Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:122 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللَّهِ قِيلًا zoom
Transliteration Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sanudkhiluhum jannatin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha abadan waAAda Allahi haqqan waman asdaqu mina Allahi qeelan zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti sanud'khiluhum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā abadan waʿda l-lahi ḥaqqan waman aṣdaqu mina l-lahi qīlan zoom
Literal
(Word by Word)
 And those who believe[d] and do [the] righteous deeds We will admit them (in) Gardens flow from underneath it the rivers, will abide in it forever. A Promise (of) Allah (in) truth, and who (is) truer than Allah (in) statement? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Yet those who attain to faith and do righteous deeds We shall bring into gardens through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time: this is, in truth, God's promise - and whose word could be truer than God's? zoom
M. M. Pickthall But as for those who believe and do good works We shall bring them into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. It is a promise from Allah in truth; and who can be more truthful than Allah in utterance? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But those who believe and do deeds of righteousness,- we shall soon admit them to gardens, with rivers flowing beneath,-to dwell therein for ever. Allah's promise is the truth, and whose word can be truer than Allah's? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But those who believe and do deeds of righteousness,- we shall soon admit them to gardens, with rivers flowing beneath,-to dwell therein for ever. God's promise is the truth, and whose word can be truer than God's? zoom
Shakir And (as for) those who believe and do good, We will make them enter into gardens beneath which rivers flow, to abide therein for ever; (it is) a promise of Allah, true (indeed), and who is truer of word than Allah? zoom
Wahiduddin Khan As for those who believe and do good works. We shall admit them to Gardens through which rivers flow; wherein they will abide forever. This is a promise from God; and whose word could be truer than God's? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But those who believed and did as the ones in accord with morality, We will cause them to enter Gardens beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever, eternally. The promise of God is true. And who is One More Sincere in speech than God? zoom
T.B.Irving We will show the ones who believe and perform honorable gardens through which rivers flow, to live there forever. God´s true; who is more reliable in the way he speaks than God? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And those who believe and do good, We will soon admit them into Gardens under which rivers flow, to stay there for ever and ever. Allah’s promise is ˹always˺ true. And whose word is more truthful than Allah’s? zoom
Safi Kaskas As for those who believe and do righteous deeds, We will admit them into Gardens graced with flowing rivers, to remain eternally. This is a true promise from God. Who speaks more truthfully than God? zoom
Abdul Hye  But those who believe (in the oneness of Allah) and do good deeds, We shall admit them to the gardens under which rivers flow (Paradise), they will abide in it forever. Promise of Allah is true, and whose word is truer than Allah? zoom
The Study Quran But for those who believe and perform righteous deeds, We shall cause them to enter Gardens with rivers running below, abiding therein forever. God’s Promise is true, and who is truer in speech than God? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for those who believe and do good work, We will admit them gardens with rivers flowing beneath, eternally they will abide therein. God's promise is truth; and who is more truthful in saying than God zoom
Abdel Haleem but We shall admit those who believe and do good deeds into Gardens graced with flowing streams, there to remain for ever––a true promise from God. Who speaks more truly than God? zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who believe and work righteous works, anon We shall make them enter Gardens whereunder the rivers flow, as abiders therein for ever: promise of Allah, true. And who is more truthful than Allah in speech? zoom
Ahmed Ali But those who believe and do good deeds We shall admit into gardens with streams of running water where they will abide for ever. True is the promise of God; and whose word could be truer than God's? zoom
Aisha Bewley But as for those who have iman and do right actions, We will admit them into Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever and ever. Allah´s promise is true. Whose speech could be truer than Allah´s? zoom
Ali Ünal As for those who believe and do good, righteous deeds, We will admit them into the Gardens beneath (the places and through the trees of) which rivers flow, therein abiding for ever. This is God’s promise in truth. Who can be truer than God in speech? zoom
Ali Quli Qara'i But those who have faith and do righteous deeds, We will admit them into gardens with streams running in them, to remain in them forever —a true promise of Allah, and who is truer in speech than Allah? zoom
Hamid S. Aziz But those who believe, and do what is right, We will make them enter into gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for ever - It is Allah´s promise in truth; and whose word is truer than Allah´s?- zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who have believed and done deeds of righteousness, We will soon cause them to enter Gardens from beneath which Rivers run, eternally (abiding) therein forever; the promise of Allah (is) truly (binding) and who is more truly sincere in his blissful saying than Allah? zoom
Muhammad Sarwar We will admit the righteously striving believers to Paradise wherein streams flow and they will live therein forever. God's promise is true for no one is more truthful than Him. zoom
Muhammad Taqi Usmani Those who believe and do good deeds, We shall admit them to the gardens beneath which rivers flow. They shall live there forever, it being a real promise from Allah; and who is more truthful than Allah in his word? zoom
Shabbir Ahmed On the other hand, We shall soon admit those who attain belief, and work to improve the lot of humanity, to the Gardens beneath which rivers flow. They will abide therein forever. This is the unwavering Promise of Allah; and who can be truer in word than Allah? zoom
Syed Vickar Ahamed But those who believe and do good deeds of righteousness— We shall soon admit them to Gardens, with rivers flowing beneath— To live in there forever. Allah’s promise is the truth, and whose words can be truer than those of Allah. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But the ones who believe and do righteous deeds - We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. [It is] the promise of Allah , [which is] truth, and who is more truthful than Allah in statement. zoom
Farook Malik As for those who have faith and do righteous deeds, We shall soon admit them to gardens beneath which rivers flow to live therein forever. This is the promise of Allah, true indeed, and who can be truer in his words than Allah? zoom
Dr. Munir Munshey We will soon usher into the gardens of paradise _ with rivers flowing right through them _ all those who believe and act righteously. They will live there till eternity. The promise of Allah is the (absolute) truth. What could be more credible and incontrovertible than the word of Allah? zoom
Dr. Kamal Omar And those who have Believed and did righteous deeds, soon We shall admit them to the Gardens — flow under them rivers — dwellers therein forever. Allah’s promise is the Truth, and who is truer than Allah in statement? zoom
Talal A. Itani (new translation) But as for those who believe and do righteous deeds, We will admit them into gardens beneath which rivers flow, where they will abide forever. The promise of God is true—and who is more truthful in speech than God? zoom
Maududi But those who believe and do good, We shall cause them to enter the Gardens beneath which rivers flow. Here they will abide for ever. This is Allah´s promise in truth and whose word is truer than Allah´s? zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who believed and did good works, We are going to admit them into gardens which rivers flow through them, remaining in there forever and ever. God’s promise is true, and whose word is truer than God? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But those who believe and do deeds of righteousness, We will soon admit them to gardens with rivers flowing beneath, to dwell therein forever. God's promise is the truth, and whose word can be truer than God's? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for those who believe and do good works, We will admit them to estates with rivers flowing beneath them, abiding therein eternally. The promise of God is truth; and who is more truthful in saying than God? zoom
Mohammad Shafi And as for those who believe and do good deeds, We shall admit them to gardens with rivers flowing underneath, and they will abide therein for ever. Allah's promise is the Truth. And whose statement could be truer than Allah's? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As to those who chose to believe and engaged in good deeds, they will enter the gardens under which water flows and live therein forever. Such is the truthful promise of God; after all, who else but God can be trusted to tell the truth? zoom
Faridul Haque And those who believed and did good deeds - We shall soon admit them into Gardens beneath which rivers flow, abiding in them for ever and ever; a true promise from Allah; and whose Words are more true than those of Allah? (Allah does not lie.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But those who believe and do good works We shall admit them to Gardens underneath which rivers flow, and there they shall live for ever, the promise of Allah is true. And who is truer in speech than Allah! zoom
Maulana Muhammad Ali And those who believe and do good, We shall make them enter Gardens in which rivers flow, to abide therein for ever. It is Allah’s promise in truth. And who is more truthful in word than Allah? zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who believed and did the correct/righteous deeds, We will enter them treed gardens, the rivers flow from beneath it, immortally/eternally in it forever, God's promise truthfully , and who (is) more truthful from (than) God (in) a saying? zoom
Sher Ali But as for those who believe and do good works, WE will admit them into Gardens, beneath which streams flow, wherein they will abide forever. It is ALLAH's unfailing promise; and who can be more truthful than ALLAH in word? zoom
Rashad Khalifa As for those who believe and lead a righteous life, we will admit them into gardens with flowing streams, wherein they live forever. Such is the truthful promise of GOD. Whose utterances are more truthful than GOD's? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who believed and did good deeds, soon We shall cause them to enter gardens beneath which flow rivers abiding therein for ever. Promise of Allah is true and whoso word is more truthful than Allah. zoom
Amatul Rahman Omar And those who believe and do deeds of righteousness, We will certainly admit them into Gardens served with running streams, there they shall abide for ever. Allah's promise is unfailing. And who is more truthful than Allah in word. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But those who have believed and persistently did pious acts, We shall soon admit them to Gardens with rivers flowing beneath. They will reside in them for ever. This is Allah’s true promise, and who can be more truthful in Word than Allah? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness, We shall admit them to the Gardens under which rivers flow (i.e. in Paradise) to dwell therein forever. Allahs Promise is the Truth, and whose words can be truer than those of Allah? (Of course, none). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But those that believe, and do deeds of righteousness, them We shall admit to gardens underneath which rivers flow, therein dwelling for ever and ever; God's promise in truth; and who is truer in speech than God? zoom
Edward Henry Palmer But those who believe, and do what is right, we will make them enter into gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye,- God's promise in truth; and who is truer than God in speech? zoom
George Sale But they who believe, and do good works, We will surely lead them into gardens, through which rivers flow, they shall continue therein for ever, according to the true promise of God; and who is more true than God in what He saith? zoom
John Medows Rodwell But they who believe and do the things that are right, we will bring them into gardens beneath which the rivers flow; For ever shall they abide therein. Truly it is the promise of God: And whose word is more sure than God's? zoom
N J Dawood (2014) As for those that believe and do good works, We shall admit them into Gardens watered by running brooks, wherein shall they abide for ever. Such is God‘s true promise: and who has a truer word than God? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Yet those who believe and do righteous deeds We shall bring into gardens through which running waters flow, wherein they will abide beyond the count of time. This is, in truth, God's promise. Whose word could be truer than God's? zoom
Ahmed Hulusi As for those who believe and live according to their faith (engaging in good deeds), We will admit them to Paradises underneath which rivers flow... They will reside therein eternally (as a result of the manifestation of the Names of Allah)... This is the promise of Allah in Truth! Is anyone more truthful than Allah? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli But (as for) those who believe and do righteous deeds, shortly we will admit them into gardens beneath which rivers flow. Therein they will abide forever. Allah's promise is the truth, and who is truer of word than Allah? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But those who conformed to the will of Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety shall be requited with what is commensurate with their deeds. We will welcome them into gardens of bliss beneath which rivers flow wherein they will have passed through nature to Eternity, a solemn promise made by Allah, and who is more truthful in his discourse than Allah Who is truth personified! zoom
Mir Aneesuddin And those who believe and do righteous works, We will make them enter gardens beneath which rivers flow, to stay therein for ever. Allah's promise is true and who is more truthful (in his) word than Allah. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...