Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:123 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ وَلَا أَمَانِيِّ أَهْلِ الْكِتَابِ مَن يَعْمَلْ سُوءًا يُجْزَ بِهِ وَلَا يَجِدْ لَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا zoom
Transliteration Laysa bi-amaniyyikum wala amaniyyi ahli alkitabi man yaAAmal soo-an yujza bihi wala yajid lahu min dooni Allahi waliyyan wala naseeran zoom
Transliteration-2 laysa bi-amāniyyikum walā amāniyyi ahli l-kitābi man yaʿmal sūan yuj'za bihi walā yajid lahu min dūni l-lahi waliyyan walā naṣīran zoom
Literal
(Word by Word)
 Not by your desire and not (by the) desire (of the) People (of) the Book. Whoever does evil will be recompensed for it and not he will find for him besides Allah any protector and not any helper. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad It may not accord with your wishful thinking - nor with the wishful thinking of the followers of earlier revelation - [that] he who does evil shall be requited for it, and shall find none to protect him from God, and none to bring him succour, zoom
M. M. Pickthall It will not be in accordance with your desires, nor the desires of the People of the Scripture. He who doeth wrong will have the recompense thereof, and will not find against Allah any protecting friend or helper. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Not your desires, nor those of the People of the Book (can prevail): whoever works evil, will be requited accordingly. Nor will he find, besides Allah, any protector or helper. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Not your desires, nor those of the People of the Book (can prevail): whoever works evil, will be requited accordingly. Nor will he find, besides God, any protector or helper. zoom
Shakir (This) shall not be in accordance with your vain desires nor in accordance with the vain desires of the followers of the Book; whoever does evil, he shall be requited with it, and besides Allah he will find for himself neither a guardian nor a helper. zoom
Wahiduddin Khan It is not your desires, nor the desires of the People of the Book, that shall prevail. Anyone who commits evil will be rewarded accordingly. He will not find any protector or patron for himself besides God. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Paradise will be neither after your fantasies, nor the fantasies of the People of the Book. Whoever does evil will be given recompense for it and he will not find for himself other than God either a protector or a helper. zoom
T.B.Irving There is nothing in your saying ´Amens" nor in the way the People of the Book say "Amen". Anyone who commits evil will be rewarded accordingly and not find any patron nor protector for himself besides God. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Divine grace is˺ neither by your wishes nor those of the People of the Book! Whoever commits evil will be rewarded accordingly, and they will find no protector or helper besides Allah. zoom
Safi Kaskas You will not be judged according to your wishes or according to the wishes of the People of the Book. Anyone who does evil will be judged for it and will not find anyone to protect him or help him. zoom
Abdul Hye  (The final results will be) neither your desires nor desires of people of the Scripture. Whoever does evil, will be required to pay for it, and will not find besides Allah any protector or any helper. zoom
The Study Quran It will not be in accordance with your desires nor the desires of the People of the Book. Whosoever does evil shall be requited for it, and he will find no protector or helper for himself apart from God. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It will not be by what you desire, nor by what the people of the Scripture desire. Whoever works evil, he will be paid by it; and he will not find for himself besides than God any supporter or victor. zoom
Abdel Haleem It will not be according to your hopes or those of the People of the Book: anyone who does wrong will be requited for it and will find no one to protect or help him against God; zoom
Abdul Majid Daryabadi Not by your vain desires nor by the vain desires of the people of the Book; whosoever worketh an evil, shall be requited therewith, and he will not find beside Allah a patron nor a helper. zoom
Ahmed Ali It is neither dependent on your wishes, nor the wishes of the people of the Book, (but) whosoever does ill will be punished for it, and will find no protector or friend apart from God; zoom
Aisha Bewley It is not a matter of wishful thinking on your part nor of the wishful thinking of the People of the Book. Anyone who does evil will be repaid for it. He will not find any protector or helper besides Allah. zoom
Ali Ünal It is not according to your fancies, nor according to the fancies of the People of the Book. (No one has a privilege in God’s sight by virtue of being nominally a Muslim or Jew or Christian. Rather, the truth is this:) Whoever does an evil will be recompensed for it, and he will not find for himself, apart from God, a guardian or a helper (to guard or help him against the consequence of that evil). zoom
Ali Quli Qara'i It will be neither after your hopes nor the hopes of the People of the Book: whoever commits evil shall be requited for it, and he will not find for himself any guardian or helper besides Allah. zoom
Hamid S. Aziz Not in accordance with your vain desires, nor the vain desires of the people of the Book. He who does evil shall be recompensed therewith, and shall not find for him beside Allah a patron, or a help. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali It is not according to your covetings or the covetings of the population of the Book. (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) Whoever does an odious deed will be recompensed for it and will not find for him, apart from Allah, a constant patron or a ready vindicator. zoom
Muhammad Sarwar Believers and People of the Book, wishes alone can never provide you with salvation. Whoever commits evil will be punished accordingly and no one besides God will be his guardian or helper. zoom
Muhammad Taqi Usmani This is not (a matter of) your fancies or the fancies of the People of the Book. Whoever does evil shall be requited for it, and he shall find neither a friend for himself, besides Allah, nor a helper. zoom
Shabbir Ahmed (The clergy have borrowed many of their dogmas from the previous nations.) But neither your wishful thinking, nor the wishful thinking of some People of the Book shall be of any avail. Whoever lives contrary to the Divine Laws, will have the recompense for it. And he or she will find, besides Allah, no protector and helper. zoom
Syed Vickar Ahamed Neither your desires, nor those of the People of the Book (can last): Whoever works evil, will be paid back accordingly. Nor will he find any protector or helper besides Allah. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Paradise is not [obtained] by your wishful thinking nor by that of the People of the Scripture. Whoever does a wrong will be recompensed for it, and he will not find besides Allah a protector or a helper. zoom
Farook Malik The final result will neither be in accordance with your desires nor in accordance with the desires of the People of the Book. He who does evil will be requited with evil: he will find no protector or helper besides Allah. zoom
Dr. Munir Munshey The final outcome (in the life-to-come) will not depend upon your (wishful) claims and aspirations, nor upon those of the people of the book. Whoever commits evil shall face the punishment for it, and he will not find any protector or helper besides Allah. zoom
Dr. Kamal Omar (It is) not in accordance with your desires (O Believing Muslims,) and nor the desires of Ahl-ul-Kitab — whosoever acts evil shall be rewarded with it, and he shall not find for himself, beside Allah a wali and neither a naseer. zoom
Talal A. Itani (new translation) It is not in accordance with your wishes, nor in accordance with the wishes of the People of the Scripture. Whoever works evil will pay for it, and will not find for himself, besides God, any protector or savior. zoom
Maududi It is neither your fancies nor the fancies of the People of the Book which matter. Whoever does evil shall reap its consequence and will find none to be his protector and helper against Allah. zoom
Ali Bakhtiari Nejad It is not according to your wish or people of the book’s wish, anyone who does bad deed will be penalized for it and will not find any protector or helper for him other than God. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Neither your desires, nor those of the people of the Book, can prevail. Whoever does wrong, will be rewarded accordingly, nor will he find, besides God, any protector or helper. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It will not be by what you desire, nor by what the people of the Book desire. Whoever works evil, he will be paid for it; and he will not find for himself besides God any supporter or victor. zoom
Mohammad Shafi It will not be in accordance with your wishes and it will not be in accordance with the wishes of the people of the Book. He, who does a wrong, shall be punished for it, and he will find for himself neither a guardian nor anyone to help, besides Allah. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Anyone who does an evil will pay for it; this does not have to do anything with your wishful thoughts or those of the followers of the Scriptures. Rest assured that no one can save you from the punishment of God. zoom
Faridul Haque The affair does not rest on your thoughts, nor the cravings of the People given the Book(s); whoever does wrong will get the recompense of it - and will not find, other than Allah, any friend or any supporter. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It is not by your fancies, nor by the fancies of the People of the Book. Whosoever does evil shall be recompensed for it, and he will not find for himself, other than Allah, a guardian or helper. zoom
Maulana Muhammad Ali It will not be in accordance with your vain desires nor the vain desires of the People of the Book. Whoever does evil, will be requited for it and will not find for himself besides Allah a friend or a helper. zoom
Muhammad Ahmed - Samira (It is) not your wishes/desires nor The Book's people's wishes/desires, who makes/does bad/evil/harm (he) will be rewarded with it, and he does not find for him from other than God a guardian/ally , and nor a victorious/savior . zoom
Sher Ali It shall not be according to your desires, nor according to the desires of the People of the Book. Whoso does evil shall be requited for it; and he shall find for himself no friend or helper besides ALLAH. zoom
Rashad Khalifa It is not in accordance with your wishes, or the wishes of the people of the scripture: anyone who commits evil pays for it, and will have no helper or supporter against GOD. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Neither the work depends on your wishful thinking, nor on the desires of the people of the Book, whoso will do evil shall be requited thereof and he shall not find, besides Allah any protector or helper. zoom
Amatul Rahman Omar (O people!) it (- the salvation) shall not be according to your vain desires, nor according to the vain desires of the people of the Scripture. He who does evil shall be recompensed accordingly, and he shall find for himself no patron nor a helper besides Allah. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Allah’s promise of salvation) does not accord with what you desire, nor with what the People of the Book aspire to. Whoever does an evil deed will be punished for it, and he will not find for himself any supporter or helper apart from Allah. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali It will not be in accordance with your desires (Muslims), nor those of the people of the Scripture (Jews and Christians), whosoever works evil, will have the recompense thereof, and he will not find any protector or helper besides Allah. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry It is not your fancies, nor the fancies of the People of the Book. Whosoever does evil shall be recompensed for it, and will not find for him, apart from God, a friend or helper. zoom
Edward Henry Palmer Not for your vain desires, nor the vain desires of the people of the Book. He who doeth evil shall be recompensed therewith, and shall not find for him beside God a patron, or a help. zoom
George Sale It shall not be according to your desires, nor according to the desires of those who have received the scriptures. Whoso doth evil, shall be rewarded for it; and shall not find any patron or helper, beside God; zoom
John Medows Rodwell Not according to your wishes, or the wishes of the people of the Book, shall these things be. He who doth evil shall be recompensed for it. Patron or helper, beside God, shall he find none. zoom
N J Dawood (2014) It shall not be in accordance with your wishes, nor shall it be as the People of the Book desire. He that does evil shall be requited with evil: he shall find none besides God to protect or help him. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb It may not accord with your wishful thinking, nor with the wishful thinking of the people of earlier revelations. He who does evil shall be requited for it, and shall find none to protect him from God, and none to bring him support. zoom
Ahmed Hulusi (Sunnatullah – the system and order of Allah) is not according to your wishful thinking, nor the wishful thinking of those to whom the knowledge of the reality was given before you (and who failed to appraise it)! Whoever does wrong will live its consequences! (After which) he will not be able to find any protector or helper other than Allah! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli It is not your vain desires, nor the vain desires of the people of the Book. Whoever does evil shall berecompensed for it, and, besides Allah, he will find for himself neither a guardian nor a helper. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Hope springs eternal in the human breast; the hope of some reward whether merited or unmerited, peculiar to man, is a desire with expectation not according with Allah's legislative and religious code. Therefore, it is neither according to your desires O Muslims nor is it according to the desires of Ahl AL-Kitab (Jews and Christians) that Allah proceeds. He who commits himself to an evil line of conduct shall be punished for it and suffer for his offence; he shall not find besides Allah a tutelary guardian nor can anyone afford him help. zoom
Mir Aneesuddin It will not be in accordance with your vain desires nor in accordance with the vain desires of the owners of the book, whoever does evil, he will be requited with it, and he will not find for himself anyone besides Allah, (as) a guardian or a helper. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...