Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Mö’min olmaqla bərabər, yaxşı işlər görən kişilər və qadınlar Cənnətə daxil olarlar. Onlara xurma çərdəyi qədər haqsızlıq edilməz! | |
Bosnian Besim Korkut | a onaj ko čini dobro, bio muškarac ili žena, a vjernik je – ući će u Džennet i neće mu se učiniti ni koliko trun jedan nepravda. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A ko | |
Dutch Salomo Keyzer | Maar hij, die goede werken doet, hetzij een man of vrouw, en een waar geloovige is, zal in het paradijs worden toegelaten, en zal niet het minst worden benadeeld. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | كسانىكه كار درست بكنند و مؤمن باشند، چه مرد باشند چه زن، وارد بهشت مىشوند و ذرهاى به آنها ظلم نمىشود.(124) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و کسی که چیزی از اعمال صالح را انجام دهد، خواه مرد باشد یا زن، در حالی که ایمان داشته باشد، چنان کسانی داخل بهشت میشوند؛ و کمترین ستمی به آنها نخواهد شد. | |
Farsi Hussain Ansarian | و کسانی از مردان یا زنان که بخشی از کارهای شایسته را انجام دهند، در حالی که مؤمن باشند، پس اینان وارد بهشت می شوند، و به اندازه گودی پشت هسته خرما مورد ستم قرار نمی گیرند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و هر که از زن و مرد کاری شایسته کند با ایمان به خدا، چنین کسان به بهشت درآیند و به قدر نقیری (پرده هسته خرمایی) به آنان ستم نکنند. | |
French Muhammad Hamidullah | Et quiconque, homme ou femme, fait de bonnes oeuvres, tout en | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Diejenigen aber, die handeln, wie es recht ist sei es Mann oder Frau und dabei gl | |
German Amir Zaidan | Und wer vom gottgef | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Wer aber, sei es Mann oder Frau, etwas an rechtschaffenen Werken tut, und dabei gl | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Barangsiapa yang mengerjakan amal-amal saleh, baik laki-laki maupun wanita sedang ia orang yang beriman, maka mereka itu masuk ke dalam surga dan mereka tidak dianiaya walau sedikitpun. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Quanto a coloro che, uomini o donne, operano il bene e sono credenti, ecco coloro che entreranno nel Giardino e non subiranno alcun torto, foss'anche [del peso] di una fibra di dattero. | |
Italian Safi Kaskas | Coloro che compiono opere di bene- siano uomini o donne- e hanno fede, entreranno in Paradiso e non subiranno alcuna ingiustizia. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ആണാകട്ടെ പെണ്ണാകട്ടെ , ആര് സത്യവിശ്വാസിയായിക്കൊണ്ട് സല്പ്രവൃത്തികള് ചെയ്യുന്നുവോ അവര് സ്വര്ഗത്തില് പ്രവേശിക്കുന്നതാണ്. അവരോട് ഒരു തരിമ്പും അനീതി കാണിക്കപ്പെടുന്നതല്ല. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Aqueles que praticarem o bem, sejam homens ou mulheres, e forem fi | |
Russian Kuliev E. | А те мужчины и женщины, которые совершают некоторые из праведных поступков, будучи верующими, войдут в Рай, и не будут обижены даже на величину выемки на финиковой косточке. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | А те, кто совершает добро, будь то мужчина или женщина, если они к тому же верующие, войдут в рай, и не будут они обижены ни на бороздку финиковой косточки. | |
Russian V. Porokhova | А тот, кто делает добро, ■ Мужчина ль, женщина ли это, ■ И верует при этом (в Бога), ■ Тот в Рай войдет и там обид не понесет ■ Ни на бороздку финиковой кости. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جيڪي (ماڻھو) مرد يا عورت مؤمن ٿي چڱا ڪم ڪندا سي بھشت ۾ گھڙندا ۽ تر جيترو بہ ظلم نہ ڪبن | |
Spanish Julio Cortes | El creyente, varón o hembra, que obre bien, entrará en el Jardín y no será tratado injustamente en lo más mínimo. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Берәү чын мөэмин хәлеңдә изге гамәлләр кылса, кирәк – ир булсын, кирәк – хатын булсын, алар җәннәткә керерләр һәм җеп очы хәтле дә золым кылынмаслар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Erkek veya kadın, inanmış olarak hayra ve barışa yönelik işler yapanlar cennete gireceklerdir. Ve zerre kadar zulme uğratılmayacaklardır. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور جو کوئی نیک اعمال کرے گا (خواہ) مرد ہو یا عورت درآنحالیکہ وہ مومن ہے پس وہی لوگ جنت میں داخل ہوں گے اوران کی تِل برابر (بھی) حق تلفی نہیں کی جائے گے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور جو نیک کام کرے گا مرد ہو یا عورت اور وہ صاحب ایمان بھی ہوگا تو ایسے لوگ بہشت میں داخل ہوں گے اور ان کی تل برابر بھی حق تلفی نہ کی جائے گی | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور جو کچھ بھلے کام کرے گا مرد ہو یا عورت اور ہو مسلمان (ف۳۱۹) تو وہ جنت میں داخل کیے جائیں گے اور انہیں تِل بھر نقصان نہ دیا جائے گا | |