Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nisa` 4:124 

Arabic Source
Arabic وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ مِن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيرً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Mö’min olmaqla bərabər, yaxşı işlər görən kişilər və qadınlar Cənnətə daxil olarlar. Onlara xurma çərdəyi qədər haqsızlıq edilməz! zoom
Bosnian
Besim Korkut
a onaj ko čini dobro, bio muškarac ili žena, a vjernik je – ući će u Džennet i neće mu se učiniti ni koliko trun jedan nepravda. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A ko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Maar hij, die goede werken doet, hetzij een man of vrouw, en een waar geloovige is, zal in het paradijs worden toegelaten, en zal niet het minst worden benadeeld. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانى‌كه كار درست بكنند و مؤمن باشند، چه مرد باشند چه زن، وارد بهشت مى‌شوند و ذره‌اى به آن‌ها ظلم نمى‌شود.(124) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و کسی که چیزی از اعمال صالح را انجام دهد، خواه مرد باشد یا زن، در حالی که ایمان داشته باشد، چنان کسانی داخل بهشت می‌شوند؛ و کمترین ستمی به آنها نخواهد شد. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و کسانی از مردان یا زنان که بخشی از کارهای شایسته را انجام دهند، در حالی که مؤمن باشند، پس اینان وارد بهشت می شوند، و به اندازه گودی پشت هسته خرما مورد ستم قرار نمی گیرند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و هر که از زن و مرد کاری شایسته کند با ایمان به خدا، چنین کسان به بهشت درآیند و به قدر نقیری (پرده هسته خرمایی) به آنان ستم نکنند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et quiconque, homme ou femme, fait de bonnes oeuvres, tout en zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Diejenigen aber, die handeln, wie es recht ist sei es Mann oder Frau und dabei gl zoom
German
Amir Zaidan
Und wer vom gottgef zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wer aber, sei es Mann oder Frau, etwas an rechtschaffenen Werken tut, und dabei gl zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Barangsiapa yang mengerjakan amal-amal saleh, baik laki-laki maupun wanita sedang ia orang yang beriman, maka mereka itu masuk ke dalam surga dan mereka tidak dianiaya walau sedikitpun. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quanto a coloro che, uomini o donne, operano il bene e sono credenti, ecco coloro che entreranno nel Giardino e non subiranno alcun torto, foss'anche [del peso] di una fibra di dattero. zoom
Italian
Safi Kaskas
Coloro che compiono opere di bene- siano uomini o donne- e hanno fede, entreranno in Paradiso e non subiranno alcuna ingiustizia. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആണാകട്ടെ പെണ്ണാകട്ടെ , ആര്‍ സത്യവിശ്വാസിയായിക്കൊണ്ട്‌ സല്‍പ്രവൃത്തികള്‍ ചെയ്യുന്നുവോ അവര്‍ സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിക്കുന്നതാണ്‌. അവരോട്‌ ഒരു തരിമ്പും അനീതി കാണിക്കപ്പെടുന്നതല്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Aqueles que praticarem o bem, sejam homens ou mulheres, e forem fi zoom
Russian
Kuliev E.
А те мужчины и женщины, которые совершают некоторые из праведных поступков, будучи верующими, войдут в Рай, и не будут обижены даже на величину выемки на финиковой косточке. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
А те, кто совершает добро, будь то мужчина или женщина, если они к тому же верующие, войдут в рай, и не будут они обижены ни на бороздку финиковой косточки. zoom
Russian
V. Porokhova
А тот, кто делает добро, ■ Мужчина ль, женщина ли это, ■ И верует при этом (в Бога), ■ Тот в Рай войдет и там обид не понесет ■ Ни на бороздку финиковой кости. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪي (ماڻھو) مرد يا عورت مؤمن ٿي چڱا ڪم ڪندا سي بھشت ۾ گھڙندا ۽ تر جيترو بہ ظلم نہ ڪبن zoom
Spanish
Julio Cortes
El creyente, varón o hembra, que obre bien, entrará en el Jardín y no será tratado injustamente en lo más mínimo. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Берәү чын мөэмин хәлеңдә изге гамәлләр кылса, кирәк – ир булсын, кирәк – хатын булсын, алар җәннәткә керерләр һәм җеп очы хәтле дә золым кылынмаслар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Erkek veya kadın, inanmış olarak hayra ve barışa yönelik işler yapanlar cennete gireceklerdir. Ve zerre kadar zulme uğratılmayacaklardır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جو کوئی نیک اعمال کرے گا (خواہ) مرد ہو یا عورت درآنحالیکہ وہ مومن ہے پس وہی لوگ جنت میں داخل ہوں گے اوران کی تِل برابر (بھی) حق تلفی نہیں کی جائے گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو نیک کام کرے گا مرد ہو یا عورت اور وہ صاحب ایمان بھی ہوگا تو ایسے لوگ بہشت میں داخل ہوں گے اور ان کی تل برابر بھی حق تلفی نہ کی جائے گی zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جو کچھ بھلے کام کرے گا مرد ہو یا عورت اور ہو مسلمان (ف۳۱۹) تو وہ جنت میں داخل کیے جائیں گے اور انہیں تِل بھر نقصان نہ دیا جائے گا zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=124
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...