←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:53   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
This is what you are promised for the Day of Reckoning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
This is what you are promised for the Day of Reckoning.
Safi Kaskas
This is what you are promised for the Day of Account.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ الْحِسَاب
Transliteration
Hatha ma tooAAadoona liyawmi alhisabi
Transliteration-2
hādhā mā tūʿadūna liyawmi l-ḥisāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
This (is) what you are promised for (the) Day (of) Account.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
This is what you are promised for the Day of Reckoning
M. M. Pickthall
This it is that ye are promised for the Day of Reckoning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Such is the Promise made, to you for the Day of Account
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
This is what you are promised for the Day of Reckoning.
Safi Kaskas
This is what you are promised for the Day of Account.
Wahiduddin Khan
This is what you were promised on the Day of Reckoning
Shakir
This is what you are promised for the day of reckoning
Dr. Laleh Bakhtiar
This is what you are promised for the Day of Reckoning.
T.B.Irving
This is what you were promised on the Day of Reckoning;
Abdul Hye
This is what you (the pious) are promised for the Day of reckoning,
The Study Quran
This is that which you are promised for the Day of Reckoning
Dr. Kamal Omar
This is what you are promised for the Day of Reckoning
Farook Malik
These are the things which you are being promised on the Day of Reckoning
Talal A. Itani (new translation)
This is what you are promised for the Day of Account
Muhammad Mahmoud Ghali
This is what you are promised for the Day of Reckoning
Muhammad Sarwar
This is what they had been promised for the Day of Judgment
Muhammad Taqi Usmani
This is what you are being promised for the Day of Reckoning
Shabbir Ahmed
This is what you are promised for the Day of Account
Dr. Munir Munshey
(They would be told) "All this was promised to be yours on the day of reckoning."
Syed Vickar Ahamed
This is the Promise made to you for the Day of Reckoning (and Account)
Umm Muhammad (Sahih International)
This is what you, [the righteous], are promised for the Day of Account
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
This is what you have been promised for the Day of Reckoning
Abdel Haleem
‘This is what you are promised for the Day of Reckoning
Abdul Majid Daryabadi
This it is that ye are promised for the Day of Reckoning
Ahmed Ali
This is what is promised you for the Day of Reckoning
Aisha Bewley
This is what you are promised on the Day of Reckoning.
Ali Ünal
This is what you are promised for the Day of Reckoning
Ali Quli Qara'i
This is what you are promised on the Day of Reckoning
Hamid S. Aziz
This is what you are promised for the Day of Reckoning
Ali Bakhtiari Nejad
This is what you are promised for the day of accounting
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Such is the promise made to you for the Day of Account
Musharraf Hussain
This is what you are promised for the Day of Reckoning.
Maududi
All this is what you are promised for the Day of Judgement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
This is what you have been promised for the Day of Reckoning
Mohammad Shafi
This is what you are promised for the Day of Reckoning

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is what you are promised for the Day of Reckoning.
Rashad Khalifa
This is what you have deserved on the Day of Reckoning.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'This is what you are promised on the Day of Recompense
Maulana Muhammad Ali
This is what you are promised for the day of Reckoning
Muhammad Ahmed - Samira
That (is) what you are being promised to the Account Day/Resurrection Day
Bijan Moeinian
This is what I have promised for the righteous ones&hellip
Faridul Haque
This is the promise being given to you, for the Day of Reckoning
Sher Ali
This is what you are promised for the Day of Reckoning
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
These are the blessings which you are promised for the Day of Reckoning
Amatul Rahman Omar
This is what you are promised for the Day of Reckoning
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
This it is what you (Al-Muttaqoon - the pious) are promised for the Day of Reckoning

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
'This is what you were promised for the Day of Reckoning
George Sale
This is what ye are promised, at the day of account
Edward Henry Palmer
'This is what ye were promised for the day of reckoning!'
John Medows Rodwell
"This is what ye were promised at the day of reckoning."
N J Dawood (2014)
All this you are promised for the Day of Reckoning

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Such is the promise made to you for the Day of Accounting!
Sayyid Qutb
This is what you are promised for the Day of Reckoning:
Ahmed Hulusi
This is it! This is the time of facing the consequences of your deeds, which you were promised!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
This is what you are promised for the Day of Reckoning.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
This is a picture of what you people are promised in Day of Judgement
Mir Aneesuddin
This is what you are promised for the day of account.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Such is the Promise made, to you for the Day of Account
OLD Literal Word for Word
This (is) what you are promised for (the) Day (of) Account