←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
having beside them well-matched mates of modest gaze.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And with them will be maidens of modest gaze and equal age.
Safi Kaskas
having beside them well-matched mates of modest gaze.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَاب
Transliteration
WaAAindahum qasiratu alttarfi atrabun
Transliteration-2
waʿindahum qāṣirātu l-ṭarfi atrābu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And with them (will be) ones who are restrai glance well-matched.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
having beside them well-matched mates of modest gaze.”
M. M. Pickthall
And with them are those of modest gaze, companions
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And with them will be maidens of modest gaze and equal age.
Safi Kaskas
having beside them well-matched mates of modest gaze.
Wahiduddin Khan
with them, they will have pure, modest women of an equal age
Shakir
And with them shall be those restraining their eyes, equals in age
Dr. Laleh Bakhtiar
And with them will be ones who are restraining their (f) glance, persons of the same age.
T.B.Irving
With them there will be bashful mates equal in age to them.
Abdul Hye
and with them will be chaste females (virgins) restraining their glances (only for their husbands), equal in age.
The Study Quran
And theirs shall be maidens of modest gaze, of like age
Dr. Kamal Omar
And (beside them would be available those personalities) who restrain their glances, beings of identical age and nature
Farook Malik
and beside them there shall be bashful virgin companions of equal age
Talal A. Itani (new translation)
With them will be attendants with modest gaze, of same age
Muhammad Mahmoud Ghali
And in their presence are (maidens) restraining their glances (and) like of age
Muhammad Sarwar
They will have bashful wives of equal age with them
Muhammad Taqi Usmani
and in their company there will be females restricting their glances (to their husbands, and) of matching ages
Shabbir Ahmed
And with them are well-matched companions of modest gaze
Dr. Munir Munshey
With them, would be the chaste females of the same age _ those with eyes only for their mates
Syed Vickar Ahamed
And beside them will be modest (and noble) women withholding their looks, (and companions) of equal age
Umm Muhammad (Sahih International)
And with them will be women limiting [their] glances and of equal age
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And with them are attendants with a splendid look and of equal age
Abdel Haleem
they will have well-matched [wives] with modest gaze
Abdul Majid Daryabadi
And with them will be virgins of refraining looks and of equal age
Ahmed Ali
With companions of modest look, the same in age, by their side
Aisha Bewley
and there will be dark-eyed maidens with them with eyes reserved for them alone.
Ali Ünal
And with them will be pure, chaste-eyed spouses, well-matched, (whose glances are fixed on them only)
Ali Quli Qara'i
and with them will be maidens of restrained glances of a like age
Hamid S. Aziz
And with them shall be those restrained (modest) eyes, companions equal in age
Ali Bakhtiari Nejad
and there are girls of equal age and restrained glances with them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And beside them will be chaste women restraining their glances, companions of equal age
Musharraf Hussain
and beside them spouses modest in their glances and of equal age.
Maududi
and wherein there shall be with them well-matched, bashful mates
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And with them are those with a modest gaze, mature in age
Mohammad Shafi
And they will have with them companions of modest gaze

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they have such wives with them that they look not towards others save their husbands, Companions of equal age.
Rashad Khalifa
They will have wonderful spouses.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And with them will be maidens of equal age with modest gaze
Maulana Muhammad Ali
And with them are those modest in gaze, equals in age
Muhammad Ahmed - Samira
And at them (are) the eyes'/eye lids' confining/limiting/restricting, same age/not aging
Bijan Moeinian
They will marry the modest young ladies
Faridul Haque
And with them are the pure spouses, who do not set gaze upon men except their husbands, of single age
Sher Ali
And with them will be chaste women with their eyes downcast, companions of equal age
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And beside them will be pure women (houris) with gazes lowered (i.e., chaste) and of equal age
Amatul Rahman Omar
And they will have by their sides chaste mates with downcast and restrained looks, and of suitable age (and matching in every aspect)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And beside them will be chaste females (virgins) restraining their glances only for their husbands, (and) of equal ages

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and with them maidens restraining their glances of equal age
George Sale
and near them shall sit the virgins of paradise, refraining their looks from beholding any besides their spouses, and of equal age with them
Edward Henry Palmer
and beside them maids of modest glance, of their own age,
John Medows Rodwell
And with them shall be virgins of their own age, with modest retiring glances
N J Dawood (2014)
they will call for abundant fruit and drink with bashful virgins for companions,

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Along with them will be [others] who are not flirtatious, of the same age.
Sayyid Qutb
having beside them well-matched mates of modest gaze.
Ahmed Hulusi
And with them will be peers (bodies) whose glances will be turned to them (to what they manifest). (Heavenly bodies suitable to their manifestation capacity who are ready to actualize the meanings manifesting from the forms of consciousness and have realized their essential reality with the Names [who have reached the station of certainty to their Rabb].)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Accompanied by beautiful women of modest gleaming eyes and radiating splendour, women of a similar stage of life
Mir Aneesuddin
and with them will be females of equal age who restrain their gaze.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age
OLD Literal Word for Word
And with them (will be) companions of modest well-matched