Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:36 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ zoom
Transliteration Fasakhkharna lahu alrreeha tajree bi-amrihi rukhaan haythu asaba zoom
Transliteration-2 fasakharnā lahu l-rīḥa tajrī bi-amrihi rukhāan ḥaythu aṣāba zoom
Literal
(Word by Word)
 Then We subjected to him the wind to flow by his command, gently, wherever he directed, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And so We made subservient to him the wind, so that it gently sped at his behest whithersoever he willed, zoom
M. M. Pickthall So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,- zoom
Shakir Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired, zoom
Wahiduddin Khan Then We subjected the wind to his power, so that it blew gently, at his behest, wherever he willed zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So We caused the wind to be subservient to him. It runs at his command, a gentle wind, wherever it lit. zoom
T.B.Irving So We subjected the wind to him: it blew gently at his command wherever he directed it; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So We subjected to him the wind, blowing gently at his command to wherever he pleased. zoom
Safi Kaskas So We gave him power over the wind, to direct it to blow gently wherever he wished, zoom
Abdul Hye  So, We (accepted his prayer and) subjected to him the wind, it blew gently to his order wherever he willed, zoom
The Study Quran So We made the wind subservient unto him, coursing gently by his command whither he wished, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So, We committed the wind to run by his command, raining gently where he directed it. zoom
Abdel Haleem So We gave him power over the wind, which at his request ran gently wherever he willed, zoom
Abdul Majid Daryabadi Then We subjected to him the wind: it ran gently by his command withersoever he directed. zoom
Ahmed Ali So we subjugated the wind to his service which carried his merchandise wheresoever he wished; zoom
Aisha Bewley So We subjected the wind to him to blow at his command, softly, wherever he directed. zoom
Ali Ünal We (accepted his prayer and) subdued the wind to his service, so that it coursed gently by his command wherever he willed; zoom
Ali Quli Qara'i So We disposed the wind for him, blowing softly by his command wherever he intended, zoom
Hamid S. Aziz Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So We subjected to him the wind, which ran at his command, gently where he would direct it light on, zoom
Muhammad Sarwar We made the wind subservient to him, to blow gently wherever he desired at his command zoom
Muhammad Taqi Usmani Then We subjugated the wind for him that blew smoothly on his command to wherever he wished, zoom
Shabbir Ahmed So We gave him the science of making the wind serve him and it carried his ships wherever he intended (34:12). zoom
Syed Vickar Ahamed So, We made the Wind obey his power, to flow gently by his order, where ever he wanted— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed, zoom
Farook Malik We accepted his prayer and subjected to him the wind, which blew gently in whichever direction he wanted; zoom
Dr. Munir Munshey So We gave him control over the wind. Upon his orders, it gently sped towards the region of his choice. zoom
Dr. Kamal Omar So We regulated and controlled for him the wind. It does blow gently to his order wherever he went . zoom
Talal A. Itani (new translation) So We placed the wind at his service, blowing gently by his command, wherever he directed. zoom
Maududi We subjected the wind to him, so that it blew gently at his bidding, wherever he directed it, zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then We brought the wind under his control to blow gently by his command wherever he wanted, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, wherever he willed, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So, We commissioned the wind to run by his command, raining gently where he directed it. zoom
Mohammad Shafi We then made the wind subservient to him, so that it blew gently at his behest in the direction he willed. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I [granted his wish and as a mean of the power] subdued the winds to him so that he may direct them anywhere he wants [and water that place.] zoom
Faridul Haque We therefore gave the wind under his control, moving steadily by his command wherever he wished. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So We subjected the wind to him, so that it ran softly by his command wherever he wished; zoom
Maulana Muhammad Ali So We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired, zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We manipulated/subjugated for him the wind/breeze it flows/passes with his order/command, soft/gentle where/when it struck/marked . zoom
Sher Ali So WE subjected to him the wind, blowing gently by his command withersoever he would go, zoom
Rashad Khalifa We (answered his prayer and) committed the wind at his disposal, pouring rain wherever he wanted. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We subjected the wind to him that it ran by his commandment softly, wherever he desired. zoom
Amatul Rahman Omar So (We accepted his prayer and) We subjected to him a gentle wind. It blew gently according to his requirements in the direction he desired to go. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then We caused the wind to obey him. It used to blow gently under his command wherever he would desire (it) to go. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he willed, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So We subjected to him the wind, that ran at his commandment, softly, wherever he might light on, zoom
Edward Henry Palmer And we subjected to him the wind to run on at his bidding gently wherever he directed it; zoom
George Sale And We made the wind subject to him; it ran gently at his command, whithersoever he directed. zoom
John Medows Rodwell So we subjected the wind to him; it ran softly at his bidding, whithersoever he directed it: zoom
N J Dawood (2014) We subjected the wind to him, so that it blew softly at his bidding wherever he directed it; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We made the wind subservient to him, so that it gently sped at his command wherever he wished, zoom
Ahmed Hulusi So We subjected (that which moves like) the wind to his command; with it, he traveled wherever he willed, without causing harm to anything. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So We made subservient unto him the wind; that it ran at his command, softly, wherever he desired, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there We subdued the wind and We made its activity subservient to his command, it flowed gently to wherever He willed and yielded to his demand. zoom
Mir Aneesuddin So We subjected to his (service) the wind, to move softly by his command, to which ever place he desired, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...