←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
he prayed: “O my Sustainer! Forgive me my sins, and bestow upon me the gift of a kingdom which may not suit anyone after me: verily, Thou alone art a giver of gifts!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He prayed, “My Lord! Forgive me, and grant me an authority that will never be matched by anyone after me. You are indeed the Giver ˹of all bounties˺.”
Safi Kaskas
and prayed, "My Lord, forgive me, and grant me a kingdom the like of which will not belong to anyone after me. You are the Ever Giving."

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكًا لَّا يَنبَغِي لِأَحَدٍ مِّن بَعْدِي إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّاب
Transliteration
Qala rabbi ighfir lee wahab lee mulkan la yanbaghee li-ahadin min baAAdee innaka anta alwahhabu
Transliteration-2
qāla rabbi igh'fir lī wahab lī mul'kan lā yanbaghī li-aḥadin min baʿdī innaka anta l-wahāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "O my Lord! Forgive me and grant me a kingdom, not (will) belong to anyone from after me. Indeed, You [You] (are) the Bestower."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
he prayed: “O my Sustainer! Forgive me my sins, and bestow upon me the gift of a kingdom which may not suit anyone after me: verily, Thou alone art a giver of gifts!”
M. M. Pickthall
He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He prayed, “My Lord! Forgive me, and grant me an authority that will never be matched by anyone after me. You are indeed the Giver ˹of all bounties˺.”
Safi Kaskas
and prayed, "My Lord, forgive me, and grant me a kingdom the like of which will not belong to anyone after me. You are the Ever Giving."
Wahiduddin Khan
He prayed, Lord forgive me! Grant me such power as no one after me will haveYou are the Most Generous Provider
Shakir
He said: My Lord! do Thou forgive me and grant me a kingdom which is not fit for (being inherited by) anyone after me
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: My Lord! Forgive me and bestow on me a dominion such will not be fit and proper for another after me. Truly, Thou art The Giver.
T.B.Irving
He said: "My Lord, forgive me and bestow control on me such as will not suit anyone after me. You are the Bountiful!"
Abdul Hye
He said: “My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not be given to anyone after me. Surely, You are the Bestower.”
The Study Quran
saying, “My Lord, forgive me and bestow a kingdom upon me such as shall not befit anyone after me. Truly Thou art the Bestower.
Dr. Kamal Omar
(Sulaiman) said: “My Nourisher-Sustainer! Forgive me, and bestow upon me a head of statedom such as, shall not belong to any other after me. Verily You, You are the Real Bestower.”
Farook Malik
and said "O Lord! Forgive me and grant me a kingdom similar of which may not be given to anyone after me. Surely You are the real Giver."
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'My Lord, forgive me, and grant me a kingdom never to be attained by anyone after me. You are the Giver.'
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Lord! Forgive me, and bestow on me a kingdom such as may not behoove anyone even after me; surely You, Ever You, are The Superb Bestower."
Muhammad Sarwar
saying, "Lord, forgive me and grant me a kingdom that no one after me can have the like. You are All-munificent"
Muhammad Taqi Usmani
He said, .O my Lord, forgive me, and bless me with a kingdom that will not be available to anyone after me. Surely, You are the Bountiful
Shabbir Ahmed
Solomon prayed, "O My Lord! Absolve my imperfections and bestow upon me the gift of a kingdom that may not suit anyone after me. Verily, You are the Giver of Gifts." (He did not wish to leave his great kingdom in incompetent hands and in all probability was thinking of merit in preference over lineage)
Dr. Munir Munshey
He said, "My Lord, grant me forgiveness! Grant me an empire, the like of which no one shall ever have after me. Certainly, You are the (real) Grantor!"
Syed Vickar Ahamed
He said: "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which may not suit another (king) after me: Verily, You are the Bestower (Al-Wahhab) of good things (without measure)."
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as will not belong to anyone after me. Indeed, You are the Bestower."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "My Lord, forgive me, and grant me a kingship that will never be attained by anyone after me. You are the Grantor."
Abdel Haleem
He turned to Us and prayed: ‘Lord forgive me! Grant me such power as no one after me will have- You are the Most Generous Provider.’
Abdul Majid Daryabadi
He said: my Lord! forgive me, and bestow on me a dominion which no one may obtain beside me: verily Thou! Thou art the Bestower
Ahmed Ali
Saying: "O Lord, forgive me, and give me such a dominion as none will merit after me. You are the great bestower."
Aisha Bewley
He said, ´My Lord, forgive me and give me a kingdom the like of which will never be granted to anyone after me. Truly You are the Ever-Giving.´
Ali Ünal
He prayed: "My Lord, forgive me, and bestow on me a kingdom which will not suit anyone after me. Surely You are the All-Bestowing."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘My Lord! Forgive me, and grant me a kingdom that does not befit anyone except me. Indeed You are the All-munificent.’
Hamid S. Aziz
He said, "My Lord! Do you forgive me and grant me a kingdom which (may be) suits not anyone after me; for you are the Bestower of Bounties
Ali Bakhtiari Nejad
He said: my Master, forgive me, and give me a kingdom that is not likely for anyone after me, indeed you are the giver.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He said, “O my Lord, forgive me, and grant me a kingdom that will not suit another after me, for You are the Grantor of Bounties
Musharraf Hussain
He said, “My Lord, forgive me, and grant me a kingdom the like of which no one after me will ever see. Only You are the Giver.”
Maududi
He said: "My Lord, forgive me and bestow upon me a kingdom such as none other after me will deserve. Surely You are the Bounteous Giver."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "My Lord, forgive me, and grant me a kingship that will never be attained by anyone after me. You are the Grantor.
Mohammad Shafi
He (Solomon) prayed, "O my Lord! Forgive me my sins, and bestow upon me a kingdom which may not suit anyone after me. You are indeed the bestower of gifts!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'O my Lord' for give me, and bestow me a Kingdom which may not suit to anyone else after me. Undoubtedly, You are the Big Bestower.
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, forgive me, and grant me a kingship never attained by anyone else. You are the Grantor."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said: 'Forgive me my Lord, and give me a kingdom the like of which will not befall any after me, surely, You are the Giver.
Maulana Muhammad Ali
He said: My Lord, forgive me and grant me a kingdom which is not fit for any one after me; surely Thou art the Great Giver
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "My Lord forgive for me, and grant/present for me an ownership/kingdom (that) should not be to anyone from after me, that You, You are the grantor/presenter."
Bijan Moeinian
Then he turned to me in prayer saying: “My Lord, I beg you to forgive my wrongdoings. I also wish that you grant me a kingdom impossible to atop after me [making me the most powerful king ever to be] ; indeed you are the grantor of wishes.”
Faridul Haque
He said, “My Lord! Forgive me and bestow upon me a kingdom, which shall not befit anyone after me; indeed only You are the Great Bestower.”
Sher Ali
He said, `O my Lord, grant me forgiveness and bestow on me a kingdom that may not be inherited by anyone after me; surely, Thou art the Great Bestower.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He submitted: ‘O my Lord, forgive me, and bestow on me such a reign that no one may have after me. Surely, You are Most Benevolent.
Amatul Rahman Omar
He said (praying), `My Lord! grant me protection and bestow on me a kingdom that belongs to none (by inheritance) after me. You indeed are the Great Bestower.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
He said: "My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me: Verily, You are the Bestower."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
He said, 'My Lord, forgive me, and give me a kingdom such as may not befall anyone after me; surely Thou art the All-giver.
George Sale
and said, O Lord, forgive me, and give me a kingdom which may not be obtained by any after me; for thou art the giver of kingdoms
Edward Henry Palmer
Said he, 'My Lord, pardon me and grant me a kingdom that is not seemly for any one after me; verily, thou art He who grants!
John Medows Rodwell
He said, O my Lord! pardon me, and give me a dominion that may not be to any one beside me, for thou art the liberal giver
N J Dawood (2014)
He said: ‘Forgive me, Lord, and bestow upon me such sovereignty as shall belong to none after me. You are the Bountiful Giver.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
He said, “O my Lord, forgive me and grant me a kingdom that will not be suitable for another after me. You are the Bountiful Provider.”
Sayyid Qutb
and prayed: 'My Lord! Forgive me my sins, and bestow upon me such power as shall belong to no one after me. You are indeed the bountiful giver.'
Ahmed Hulusi
“My Rabb, forgive me (cover my identity) and bless me with a quality no one will ever need after me (a quality specific to me)... Indeed, you are the Wahhab”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He said: My Lord! Forgive me and grant me a dominion such as shall not be fit anyone after me, verily You are the Bounteous (without measure).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
He prayed, thus: "I pray and beseech you O Allah, my Creator, to forgive me and to bestow on me a kingdom none else after me will be fit to have; You are in command of the gratuitous blessings of heaven
Mir Aneesuddin
He said, “ My Fosterer! protectively forgive me and grant me (such) a kingdom (the like of) which will not be possible for anyone (to have) after me. You are certainly the One Who grants.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure)
OLD Literal Word for Word
He said, "O my Lord! Forgive me and grant me a kingdom, not (will) belong to anyone after me. Indeed, You [You] (are) the Bestower.