Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:35 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكًا لَّا يَنبَغِي لِأَحَدٍ مِّن بَعْدِي إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ zoom
Transliteration Qala rabbi ighfir lee wahab lee mulkan la yanbaghee li-ahadin min baAAdee innaka anta alwahhabu zoom
Transliteration-2 qāla rabbi igh'fir lī wahab lī mul'kan lā yanbaghī li-aḥadin min baʿdī innaka anta l-wahābu zoom
Literal
(Word by Word)
 He said, "O my Lord! Forgive me and grant me a kingdom, not (will) belong to anyone after me. Indeed, You [You] (are) the Bestower." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad he prayed: “O my Sustainer! Forgive me my sins, and bestow upon me the gift of a kingdom which may not suit anyone after me: verily, Thou alone art a giver of gifts!” zoom
M. M. Pickthall He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure). zoom
Shakir He said: My Lord! do Thou forgive me and grant me a kingdom which is not fit for (being inherited by) anyone after me; zoom
Wahiduddin Khan He prayed, Lord forgive me! Grant me such power as no one after me will haveYou are the Most Generous Provider. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: My Lord! Forgive me and bestow on me a dominion such will not be fit and proper for another after me. Truly, Thou art The Giver. zoom
T.B.Irving He said: "My Lord, forgive me and bestow control on me such as will not suit anyone after me. You are the Bountiful!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He prayed, “My Lord! Forgive me, and grant me an authority that will never be matched by anyone after me. You are indeed the Giver ˹of all bounties˺.” zoom
Safi Kaskas and prayed, "My Lord, forgive me, and grant me a kingdom the like of which will not belong to anyone after me. You are the Ever Giving." zoom
Abdul Hye  He said: “My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not be given to anyone after me. Surely, You are the Bestower.” zoom
The Study Quran saying, “My Lord, forgive me and bestow a kingdom upon me such as shall not befit anyone after me. Truly Thou art the Bestower.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "My Lord, forgive me, and grant me a kingship that will never be attained by anyone after me. You are the Grantor." zoom
Abdel Haleem He turned to Us and prayed: ‘Lord forgive me! Grant me such power as no one after me will have- You are the Most Generous Provider.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: my Lord! forgive me, and bestow on me a dominion which no one may obtain beside me: verily Thou! Thou art the Bestower. zoom
Ahmed Ali Saying: "O Lord, forgive me, and give me such a dominion as none will merit after me. You are the great bestower." zoom
Aisha Bewley He said, ´My Lord, forgive me and give me a kingdom the like of which will never be granted to anyone after me. Truly You are the Ever-Giving.´ zoom
Ali Ünal He prayed: "My Lord, forgive me, and bestow on me a kingdom which will not suit anyone after me. Surely You are the All-Bestowing." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘My Lord! Forgive me, and grant me a kingdom that does not befit anyone except me. Indeed You are the All-munificent.’ zoom
Hamid S. Aziz He said, "My Lord! Do you forgive me and grant me a kingdom which (may be) suits not anyone after me; for you are the Bestower of Bounties. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Lord! Forgive me, and bestow on me a kingdom such as may not behoove anyone even after me; surely You, Ever You, are The Superb Bestower." zoom
Muhammad Sarwar saying, "Lord, forgive me and grant me a kingdom that no one after me can have the like. You are All-munificent". zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .O my Lord, forgive me, and bless me with a kingdom that will not be available to anyone after me. Surely, You are the Bountiful. zoom
Shabbir Ahmed Solomon prayed, "O My Lord! Absolve my imperfections and bestow upon me the gift of a kingdom that may not suit anyone after me. Verily, You are the Giver of Gifts." (He did not wish to leave his great kingdom in incompetent hands and in all probability was thinking of merit in preference over lineage). zoom
Syed Vickar Ahamed He said: "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which may not suit another (king) after me: Verily, You are the Bestower (Al-Wahhab) of good things (without measure)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as will not belong to anyone after me. Indeed, You are the Bestower." zoom
Farook Malik and said "O Lord! Forgive me and grant me a kingdom similar of which may not be given to anyone after me. Surely You are the real Giver." zoom
Dr. Munir Munshey He said, "My Lord, grant me forgiveness! Grant me an empire, the like of which no one shall ever have after me. Certainly, You are the (real) Grantor!" zoom
Dr. Kamal Omar (Sulaiman) said: “My Nourisher-Sustainer! Forgive me, and bestow upon me a head of statedom such as, shall not belong to any other after me. Verily You, You are the Real Bestower.” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'My Lord, forgive me, and grant me a kingdom never to be attained by anyone after me. You are the Giver.' zoom
Maududi He said: "My Lord, forgive me and bestow upon me a kingdom such as none other after me will deserve. Surely You are the Bounteous Giver." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: my Master, forgive me, and give me a kingdom that is not likely for anyone after me, indeed you are the giver. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “O my Lord, forgive me, and grant me a kingdom that will not suit another after me, for You are the Grantor of Bounties. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "My Lord, forgive me, and grant me a kingship that will never be attained by anyone after me. You are the Grantor." zoom
Mohammad Shafi He (Solomon) prayed, "O my Lord! Forgive me my sins, and bestow upon me a kingdom which may not suit anyone after me. You are indeed the bestower of gifts!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then he turned to me in prayer saying: “My Lord, I beg you to forgive my wrongdoings. I also wish that you grant me a kingdom impossible to atop after me [making me the most powerful king ever to be] ; indeed you are the grantor of wishes.” zoom
Faridul Haque He said, “My Lord! Forgive me and bestow upon me a kingdom, which shall not befit anyone after me; indeed only You are the Great Bestower.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'Forgive me my Lord, and give me a kingdom the like of which will not befall any after me, surely, You are the Giver. ' zoom
Maulana Muhammad Ali He said: My Lord, forgive me and grant me a kingdom which is not fit for any one after me; surely Thou art the Great Giver. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "My Lord forgive for me, and grant/present for me an ownership/kingdom (that) should not be to anyone from after me, that You, You are the grantor/presenter." zoom
Sher Ali He said, `O my Lord, grant me forgiveness and bestow on me a kingdom that may not be inherited by anyone after me; surely, Thou art the Great Bestower.' zoom
Rashad Khalifa He said, "My Lord, forgive me, and grant me a kingship never attained by anyone else. You are the Grantor." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'O my Lord' for give me, and bestow me a Kingdom which may not suit to anyone else after me. Undoubtedly, You are the Big Bestower. zoom
Amatul Rahman Omar He said (praying), `My Lord! grant me protection and bestow on me a kingdom that belongs to none (by inheritance) after me. You indeed are the Great Bestower.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He submitted: ‘O my Lord, forgive me, and bestow on me such a reign that no one may have after me. Surely, You are Most Benevolent.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me: Verily, You are the Bestower." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'My Lord, forgive me, and give me a kingdom such as may not befall anyone after me; surely Thou art the All-giver.' zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'My Lord, pardon me and grant me a kingdom that is not seemly for any one after me; verily, thou art He who grants!' zoom
George Sale and said, O Lord, forgive me, and give me a kingdom which may not be obtained by any after me; for thou art the giver of kingdoms. zoom
John Medows Rodwell He said, O my Lord! pardon me, and give me a dominion that may not be to any one beside me, for thou art the liberal giver. zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘Forgive me, Lord, and bestow upon me such sovereignty as shall belong to none after me. You are the Bountiful Giver.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb and prayed: 'My Lord! Forgive me my sins, and bestow upon me such power as shall belong to no one after me. You are indeed the bountiful giver.' zoom
Ahmed Hulusi “My Rabb, forgive me (cover my identity) and bless me with a quality no one will ever need after me (a quality specific to me)... Indeed, you are the Wahhab” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: My Lord! Forgive me and grant me a dominion such as shall not be fit anyone after me, verily You are the Bounteous (without measure). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He prayed, thus: "I pray and beseech you O Allah, my Creator, to forgive me and to bestow on me a kingdom none else after me will be fit to have; You are in command of the gratuitous blessings of heaven. zoom
Mir Aneesuddin He said, “ My Fosterer! protectively forgive me and grant me (such) a kingdom (the like of) which will not be possible for anyone (to have) after me. You are certainly the One Who grants.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...