Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Sad 38:36 

Arabic Source
Arabic فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَاب zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Biz küləyi ona ram etdik. Külək onun əmri ilə istədiyi yerə rahatca gedirdi. zoom
Bosnian
Besim Korkut
I Mi smo dali da mu služe: vjetar – koji je prema zapovijedi njegovoj blago puhao onamo kuda je on htio – zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa smo pot zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En wij onderwierpen den wind aan hem, die op zijn bevel zachtjes heengleed, werwaarts wij dien richtten. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
باد را در اختيار او قرار داديم كه به فرمان او به هر جا كه مى‌خواست به نرمى روان مى‌شد.(36) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
پس ما باد را مسخّر او ساختیم تا به فرمانش بنرمی حرکت کند و به هر جا او می‌خواهد برود! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس باد را برای او مسخّر و رام کردیم که به فرمان او هر جا که می خواست نرم و آرام روان می شد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
ما هم باد را مسخر فرمان او کردیم که به امرش هر جا می‌خواست به آرامی روان می‌شد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Nous lui assujett zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Darauf machten Wir ihm den Wind dienstbar, auf da zoom
German
Amir Zaidan
Dann machten WIR ihm den Wind gratis f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Da machten Wir ihm den Wind dienstbar, da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Kemudian Kami tundukkan kepadanya angin yang berhembus dengan baik menurut ke mana saja yang dikehendakinya, zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Gli assoggettammo il vento, soffiava al suo comando zoom
Italian
Safi Kaskas
Poi abbiamo assoggettato il vento al suo potere per spirare al suo volere, ogniqualvolta lo desiderasse, zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‌ കാറ്റിനെ നാം കീഴ്പെടുത്തികൊടുത്തു. അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ കല്‍പന പ്രകാരം അദ്ദേഹം ലക്ഷ്യമാക്കിയേടത്തേക്ക്‌ സൌമ്യമായ നിലയില്‍ അത്‌ സഞ്ചരിക്കുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E lhe submetemos o vento, que soprava suavemente zoom
Russian
Kuliev E.
Тогда Мы подчинили ему ветер, который нежно дул по его велению, куда бы он ни пожелал, zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Тогда Мы сделали подвластным ему ветер, который по его велению тихо веет, куда бы он ни пожелал, zoom
Russian
V. Porokhova
Ему Мы подчинили ветер, ■ Что мирно веял по его веленью, куда бы он ни пожелал; zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ واءُ کي سندس تابع ڪيوسون، جتي پھچڻ گھرندو ھو، (تتي) آرام سان سندس حُڪم سان ھلندي ھئي zoom
Spanish
Julio Cortes
Sujetamos a su servicio el viento, que soplaba suavemente allí donde él quería, a una orden suya. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Сөләйманга җилне ирекле кылдык, ул җил аның боерыгы белән теләгән җиргә йомшак кына барыр иде. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Bunun üzerine, rüzgârı onun emrine verdik; onun emriyle onun istediği yere uysal uysal/tatlı tatlı akıp giderdi. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر ہم نے اُن کے لئے ہوا کو تابع کر دیا، وہ اُن کے حکم سے نرم نرم چلتی تھی جہاں کہیں (بھی) وہ پہنچنا چاہتے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر ہم نے ہوا کو ان کے زیرفرمان کردیا کہ جہاں وہ پہنچنا چاہتے ان کے حکم سے نرم نرم چلنے لگتی zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ہم نے ہوا اس کے بس میں کردی کہ اس کے حکم سے نرم نرم چلتی (ف۵۷) جہاں وہ چاہتا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=38&verse=36
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...