←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:29   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[All this have We expounded in this] blessed divine writ which We have revealed unto thee, [O Muhammad,] so that men may ponder over its messages, and that those who are endowed with insight may take them to heart
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹This is˺ a blessed Book which We have revealed to you ˹O Prophet˺ so that they may contemplate its verses, and people of reason may be mindful.
Safi Kaskas   
This is a blessed Book, which We have revealed to you so that they might reflect upon its verses and that those of understanding would be reminded.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كِتَـٰبٌ أَنزَلۡنَـٰهُ إِلَیۡكَ مُبَـٰرَكࣱ لِّیَدَّبَّرُوۤا۟ ءَایَـٰتِهِۦ وَلِیَتَذَكَّرَ أُو۟لُوا۟ ٱلۡأَلۡبَـٰبِ ۝٢٩
Transliteration (2021)   
kitābun anzalnāhu ilayka mubārakun liyaddabbarū āyātihi waliyatadhakkara ulū l-albāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(This is) a Book We have revealed it to you, blessed, that they may ponder (over) its Verses and may be reminded those of understanding.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[All this have We expounded in this] blessed divine writ which We have revealed unto thee, [O Muhammad,] so that men may ponder over its messages, and that those who are endowed with insight may take them to heart
M. M. Pickthall   
(This is) a Scripture that We have revealed unto thee, full of blessing, that they may ponder its revelations, and that men of understanding may reflect
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Here is) a Book which We have sent down unto thee, full of blessings, that they may mediate on its Signs, and that men of understanding may receive admonition
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹This is˺ a blessed Book which We have revealed to you ˹O Prophet˺ so that they may contemplate its verses, and people of reason may be mindful.
Safi Kaskas   
This is a blessed Book, which We have revealed to you so that they might reflect upon its verses and that those of understanding would be reminded.
Wahiduddin Khan   
This is a blessed Book which We sent down to you [Muhammad], for people to ponder over its messages, and for those with understanding to take heed
Shakir   
(It is) a Book We have revealed to you abounding in good that they may ponder over its verses, and that those endowed with understanding may be mindful
Dr. Laleh Bakhtiar   
It is a blessed Book that We caused to descend to thee, so that they meditate on its signs and those imbued with intuition recollect.
T.B.Irving   
We have sent down a Book to you that is blessed, so prudent men may ponder over its verses and thereby be reminded.
Abdul Hye   
This is a book (the Qur’an) which We have sent down to you (O Muhammad), full of blessings so that they may ponder over its Verses and men of understanding may learn.
The Study Quran   
A blessed Book that We have sent down upon thee, that they may contemplate His signs and that those possessed of intellect may reflect
Talal Itani & AI (2024)   
We revealed to you a blessed Book, so they may ponder its verses, and those with discernment may reflect.
Talal Itani (2012)   
A blessed Book that We sent down to you, that they may ponder its Verses, and for those with intelligence to take heed
Dr. Kamal Omar   
A Book, which We have sent down to you, full of blessings: that the people may ponder over its Verses, and that people of understanding may remind themselves and remind others
M. Farook Malik   
This Book (Al-Qur’an) which We have sent down to you (O Muhammad) is highly blessed, so that they may ponder upon its verses and the men of understanding may learn a lesson from it
Muhammad Mahmoud Ghali   
A Book We have sent down to you, Blessed, that they may ponder over its ayat (Verses, signs) and that men endowed with intellects would remind themselves
Muhammad Sarwar   
It is a blessed Book which We have revealed for you so that you will reflect upon its verses and so the people of understanding will take heed
Muhammad Taqi Usmani   
This is a blessed Book We have revealed to you, so that they deliberate in its verses, and so that the men of understanding may heed to advice
Shabbir Ahmed   
This is a Scripture that We have revealed unto you (O Prophet), full of lasting Bliss that they may ponder its Messages and that people of understanding may take them to heart
Dr. Munir Munshey   
(Oh prophet)! We have revealed to you a book full of blessings, so that people may ponder over its verses, and so that those with sense and insight may heed its advice
Syed Vickar Ahamed   
(This is the Quran) a Book that We have sent to you full of blessings, so that they may (carefully) think about its Signs, and so that men of understanding may be remember
Umm Muhammad (Sahih International)   
[This is] a blessed Book which We have revealed to you, [O Muhammad], that they might reflect upon its verses and that those of understanding would be reminded
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
A Scripture that We have sent down to you, that is blessed, so that they may reflect upon its verses, and so that those with intelligence will take heed
Abdel Haleem   
This is a blessed Scripture which We sent down to you [Muhammad], for people to think about its messages, and for those with understanding to take heed
Abdul Majid Daryabadi   
This is a Book We have sent down Unto thee, blest, that they may ponder the revelations thereof, and that there may be admonished men of understanding
Ahmed Ali   
We have sent down a Book to you which is blessed, so that people may apply their minds to its revelations, and the men of wisdom may reflect
Aisha Bewley   
It is a Book We have sent down to you, full of blessing, so let people of intelligence ponder its Signs and take heed.
Ali Ünal   
This is a Book, which We send down to you, full of blessings, so that they (all conscious, responsible beings) may ponder its verses and that the people of discernment may reflect on it and be mindful
Ali Quli Qara'i   
[It is] a blessed Book that We have sent down to you, so that they may contemplate its signs, and that those who possess intellect may take admonition
Hamid S. Aziz   
(It is) a Book We have revealed to you abounding in good that they may ponder over its verses, and that those endowed with understanding may reflect
Ali Bakhtiari Nejad   
(This is) a blessed book that We have sent it down to you, so that they think about its verses, and so that people of understanding take notice.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Here is a book which We have sent down to you, full of blessings, that they may think on its signs, and that people of understanding may receive the advice
Musharraf Hussain   
This is a Book that We sent down to you, a blessed Book, so people might think about its message, and the intelligent might pay attention.
Maududi   
This is the Blessed Book that We have revealed to you, (O Muhammad), that people with understanding may reflect over its verses and those with understanding derive a lesson
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
A Book that We have sent down to you, that is blessed, so that they may reflect upon its revelations, and so that those who possess intelligence will take heed
Mohammad Shafi   
Blessed is the Book We have revealed to you, [O Muhammad,] so that people may ponder over its Verses, and that those who are endowed with insight may pass on their understanding to others

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This is a Book that We have sent down towards you Blessed, so that they may ponder on its signs and that the men of wisdom may be admonished.
Rashad Khalifa   
This is a scripture that we sent down to you, that is sacred - perhaps they reflect on its verses. Those who possess intelligence will take heed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It is a Blessed Book that We have sent down to you (Prophet Muhammad), so that those possessed with minds might ponder its verses and remember
Maulana Muhammad Ali   
(This is) a Book that We have revealed to thee abounding in good, that they may ponder over its verses, and that the men of understanding may mind
Muhammad Ahmed & Samira   
A Book We descended it to you blessed, (so) they consider (E) its verses/ evidences and (to the owner's) of the pure minds/hearts to mention/ remember
Bijan Moeinian   
This Qur’an is a blessed book [in the sense that it is highly useful for man] that I have sent to you so that these people may reflect over its verses; the intelligent ones will learn lessons from it
Faridul Haque   
This is a Book which We have sent down upon you, a blessed Book, for them to ponder upon its verses, and for men of intellect to accept advice
Sher Ali   
This is a Book which WE have revealed to thee, full of excellences, that they may reflect over its verses, and that those gifted with understanding may take heed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
This is a Blessed Book that We have revealed to you so that the wise may ponder over its Verses and seek direction and guidance
Amatul Rahman Omar   
(Behold! this Qur'an is) a great Book which We have revealed to you; full of excellences, so that these (people) may ponder over its verses and so that those gifted with pure understanding may take heed
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(This is) a Book (the Quran) which We have sent down to you, full of blessings that they may ponder over its Verses, and that men of understanding may remember

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
A Book We have sent down to thee, Blessed, that men possessed of minds may ponder its signs and so remember
George Sale   
A blessed book have We sent down unto thee, O Mohammed, that they may attentively meditate on the signs thereof, and that men of understanding may be warned
Edward Henry Palmer   
A blessed Book which we have sent down to thee that they may consider its verses, and that those endowed with minds may be mindful
John Medows Rodwell   
A blessed Book have we sent down to thee, that men may meditate its verses, and that those endued with understanding may bear it in mind
N J Dawood (2014)   
This Book We have revealed to you with Our blessing, that those that are of good sense possessed might ponder its revelations and take warning

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
It is a book which We have sent down unto you full of blessings so that they may acknowledge in truth its signs and so that the people of heart take [it] for remembrance.
Munir Mezyed   
It is a Blessed Book that We have revealed to you so that they may contemplate Its Verses, and those who are highly intelligent people may take close heed.
Sahib Mustaqim Bleher   
It is a blessed book We revealed to you so that they might understand its signs and so that those with understanding will reflect.
Linda “iLHam” Barto   
The Book We send to you is full of blessings so they may meditate on its signs and so that people of understanding may receive warning.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
A Scripture that We sent down to yousg, blessed, that they may ponder its signs and that those endowed with understanding may remind themselves.
Irving & Mohamed Hegab   
We have sent down a Book (the Quran) to you that is blessed, so prudent men may ponder over its verses and thereby be reminded.
Samy Mahdy   
A Book We sent it down to you blessed, to ponder its verses, and those possessors of minds would be remembering.
Sayyid Qutb   
This is a blessed book which We have revealed to you so that people may ponder over its message, and that those endowed with insight may take it to heart.
Ahmed Hulusi   
This divine knowledge that We disclosed to you is for them to contemplate upon in depth and for the intelligent ones who have reached the essence to remember (the reality)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(The Qur ?n) is a blessed Book which We have sent down unto you, that they may meditate on its verses and that men of understanding may receive admonition.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
This Quran is a Book We have revealed to you O Muhammad invested with blessings and declaring Allah's benediction and divine favours so that people might ponder its precepts, its signs and revelations and that people of understanding hearts and minds may reflect
Mir Aneesuddin   
A blessed book which We have sent down to you that they may reflect over its signs and that those who understand may be mindful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Here is) a Book which We have sent down unto thee, full of blessings, that they may mediate on its Signs, and that men of understanding may receive admonition
OLD Literal Word for Word   
(This is) a Book We have revealed it to you, blessed, that they may ponder (over) its Verses and may be reminded those of understanding
OLD Transliteration   
Kitabun anzalnahu ilayka mubarakun liyaddabbaroo ayatihi waliyatathakkara oloo al-albabi