Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَمْ نَجْعَلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِي الْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّارِ zoom
Transliteration Am najAAalu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kaalmufsideena fee al-ardi am najAAalu almuttaqeena kaalfujjari zoom
Transliteration-2 am najʿalu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti kal-muf'sidīna fī l-arḍi am najʿalu l-mutaqīna kal-fujāri zoom
Literal
(Word by Word)
 Or should We treat those who believe and do righteous deeds like those who spread corrupti in the earth? Or should We treat the pious like the wicked? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [For,] would We treat those who have attained to faith and do righteous deeds in the same manner as [We shall treat] those who spread corruption on earth? Would We treat the God-conscious in the same manner as the wicked? zoom
M. M. Pickthall Shall We treat those who believe and do good works as those who spread corruption in the earth; or shall We treat the pious as the wicked? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right? zoom
Shakir Shall We treat those who believe and do good like the mischief-makers in the earth? Or shall We make those who guard (against evil) like the wicked? zoom
Wahiduddin Khan shall We treat those who believe and do good works the same as those who spread corruption in the land; shall We treat the pious the same as the wicked? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or will We make those who believed and did as the ones in accord with morality like the ones who make corruption in and on the earth or will We make the ones who are Godfearing as the ones who acted immorally? zoom
T.B.Irving Shall We treat those who believe and perform honorable deeds just like mischief-makers on earth? Or should We treat those who do their duty, like lawbreakers? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Or should We treat those who believe and do good like those who make mischief throughout the land? Or should We treat the righteous like the wicked? zoom
Safi Kaskas Would we treat those who believe and do righteous deeds like those who spread corruption on earth? Or would We treat those who are mindful of God like the wicked? zoom
Abdul Hye  Or should We treat those who believe and do righteous deeds like those who are mischief-makers on earth? Or should We treat the pious as criminals? zoom
The Study Quran Or shall We make those who believe and perform righteous deeds like those who work corruption upon the earth? Or shall We make the reverent like the profligate? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Or shall We treat those who believe and do good works as We treat those who make corruption on Earth Or shall We treat the righteous as the wicked zoom
Abdel Haleem but would We treat those who believe and do good deeds and those who spread corruption on earth as equal? Would We treat those who are aware of God and those who recklessly break all bounds in the same way? zoom
Abdul Majid Daryabadi Shall We make those who believe and work righteous works I i ke Unto the corrupters in the earth; Or Shall We make the God-fearing like Unto the wicked! zoom
Ahmed Ali Should We equate those who do the right with those who spread corruption in the land? Should We make those who are morally integrated equal to those who seek disintegration? zoom
Aisha Bewley Would We make those who have iman and do right actions the same as those who cause corruption on the earth? Would We make those who have taqwa the same as the dissolute? zoom
Ali Ünal Or (do they think that) We treat those who believe and do good, righteous deeds the same as those who provoke disorder and corruption on earth, or (that) We treat the pious, God-revering ones the same as the shameless, dissolute ones? zoom
Ali Quli Qara'i Shall We treat those who have faith and do righteous deeds like those who cause corruption on the earth? Shall We treat the Godwary like the vicious? zoom
Hamid S. Aziz Shall We treat those who believe and do good like the mischief-makers in the earth? Or shall We make those who guard (against evil) like the wicked? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or even shall We make the ones who have believed and done deeds of righteousness as the corruptors in the earth, or even shall We make the pious as the constantly impious? zoom
Muhammad Sarwar Do We consider the righteously striving believers equal to the evil-doers in the land? Are the pious ones equal to those who openly commit sin? zoom
Muhammad Taqi Usmani Shall We make those who believe and do righteous deeds equal to those who commit mischief on the earth? Or shall We make the God-fearing equal to the sinners? zoom
Shabbir Ahmed Shall We treat those who believe and augment the society as We treat those who spread corruption in the land? Or shall We treat the guardians of the Law as the Law-breakers? zoom
Syed Vickar Ahamed Shall We treat those who believe and do righteous good deeds in the same (way) as those who make (evil) mischief on earth? Or shall We treat those who are the pious and righteous, in the same (way) as those who turn away from right? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or should we treat those who believe and do righteous deeds like corrupters in the land? Or should We treat those who fear Allah like the wicked? zoom
Farook Malik Should We treat those who believe and do good deeds like those who create mischief in the earth? Should We treat the righteous like the sinners? zoom
Dr. Munir Munshey Should We make those who believe and perform good deeds share the same fate as those who spread corruption in this world? Should We treat the righteous ones and the wicked ones alike? zoom
Dr. Kamal Omar Shall We treat those who have Believed (in the Book of Allah) and have done righteous deeds, like Mufsidun on the earth? Or shall We regard the Muttaqun (Pious and righteous), like the Fujjar? zoom
Talal A. Itani (new translation) Or are We to treat those who believe and do righteous deeds like those who make trouble on earth? Or are We to treat the pious like the shameless? zoom
Maududi Shall We then treat alike those that believe and act righteously and those that create mischief on earth? Or treat alike the God-fearing and the wicked? zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or should We place those who believed and did good works same as the corruptors on the earth, or should We place those who control themselves same as the immoral ones? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Shall We treat those who believe and do deeds of righteousness, the same as those who do wrong on the earth? Shall We treat those who guard against wrong, the same as those who turn away from right? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Or shall We treat those who believe and do good works as We treat those who make corruption on the earth? Or shall We treat the righteous as the wicked? zoom
Mohammad Shafi Would We treat those who believe and do righteous deeds like those who spread corruption on the earth!? Would We treat those who are Allah-fearing like those that are wicked!? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Should I (God) treat those who believe and do good deeds like those who spread evil in the earth? Should I treat the pious and the sinners equally? zoom
Faridul Haque Shall We make those who believe and do good deeds equal to those who spread turmoil in the earth? Or shall We equate the pious with the disobedient? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Are We to make those who believe and do good works the same as those who corrupt the earth? Are We to make the righteous as the wicked? zoom
Maulana Muhammad Ali Shall We treat those who believe and do good like the mischief-makers in the earth? Or shall We make the dutiful like the wicked? zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or We make/put those who believed and made/did the correct/righteous deeds as/like the corrupting in the earth/Planet Earth, or We make/put the fearing and obeying as/like the debauchers/corrupters. zoom
Sher Ali Shall WE treat those who believe and do good works like those who act corruptly in the earth? Shall WE treat the righteous like the wicked? zoom
Rashad Khalifa Shall we treat those who believe and lead a righteous life as we treat those who commit evil on earth? Shall we treat the righteous as we treat the wicked? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Shall We make those who have believed and have done good deeds like those who spread mischief in the earth or make the pious ones like wicked disobedients? zoom
Amatul Rahman Omar Are We to treat those who believe and do deeds of righteousness in the same way as the creators of disorder in the land? Or are We to treat those who guard against evil in the same way as the wicked and impious? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Shall We make those who believe and do constructive works like those who corrupt the earth with mischief and destructive works? Or shall We make the pious like the corrupt and wicked? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Shall We treat those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, as Mufsidoon (those who associate partners in worship with Allah and commit crimes) on earth? Or shall We treat the Muttaqoon (pious - see V.2:2), as the Fujjar (criminals, disbelievers, wicked, etc)?ONT> zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Or shall We make those who believe and do righteous deeds as the workers of corruption in the earth, or shall We make the godfearing as the transgressors? zoom
Edward Henry Palmer Shall we make those who believe and do right like those who do evil in the earth? or shall we make the pious like the sinners? zoom
George Sale Shall We deal with those who believe and do good works, as with those who act corruptly in the earth? Shall We deal with the pious as with the wicked? zoom
John Medows Rodwell Shall we treat those who believe and do the things that are right like those who propagate evil on earth? Shall we treat the God-fearing like the impious? zoom
N J Dawood (2014) Are We to equate those that have faith and do good works with those that perpetrate corruption in the land? Are We to equate the righteous with the ungodly? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Are We to equate those who believe and do righteous deeds with those who spread corruption in the land? Are We to equate the God-fearing with the wicked? zoom
Ahmed Hulusi Or shall We treat those who believe (in their essential reality) and fulfill the requisites of their faith like those who live on earth (driven by their bodily lives) with corrupt beliefs? Or shall We treat those who protect themselves for Allah like the wicked ones (those who live against their natural disposition)? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Shall We treat those who believe and do righteous deeds like the mischief makers in the earth? Or shall We treat the pious like the wicked? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Or shall We requite those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety on the same ground as We requite those who play the mischief on earth! or do We requite those in whose hearts reigns piety as We requite those who grow daily more and more wicked! zoom
Mir Aneesuddin Shall We make those who believe and do righteous works like those who cause corruption in the earth? Shall We make those who keep themselves in limits like those who exceed the limits? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...