Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:29 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ مُبَارَكٌ لِّيَدَّبَّرُوا آيَاتِهِ وَلِيَتَذَكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ zoom
Transliteration Kitabun anzalnahu ilayka mubarakun liyaddabbaroo ayatihi waliyatathakkara oloo al-albabi zoom
Literal
(Word by Word)
  (This is) a Book We have revealed it to you, blessed, that they may ponder (over) its Verses and may be reminded those of understanding. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [All this have We expounded in this] blessed divine writ which We have revealed unto thee, [O Muhammad,] so that men may ponder over its messages, and that those who are endowed with insight may take them to heart. zoom
M. M. Pickthall (This is) a Scripture that We have revealed unto thee, full of blessing, that they may ponder its revelations, and that men of understanding may reflect. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Here is) a Book which We have sent down unto thee, full of blessings, that they may mediate on its Signs, and that men of understanding may receive admonition. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (Here is) a Book which We have sent down unto thee, full of blessings, that they may mediate on its Signs, and that men of understanding may receive admonition. zoom
Shakir (It is) a Book We have revealed to you abounding in good that they may ponder over its verses, and that those endowed with understanding may be mindful. zoom
Wahiduddin Khan This is a blessed Book which We sent down to you [Muhammad], for people to ponder over its messages, and for those with understanding to take heed. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It is a blessed Book that We caused to descend to thee, so that they meditate on its signs and those imbued with intuition recollect. zoom
T.B.Irving We have sent down a Book to you that is blessed, so prudent men may ponder over its verses and thereby be reminded. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹This is˺ a blessed Book which We have revealed to you ˹O Prophet˺ so that they may contemplate its verses, and people of reason may be mindful. zoom
Safi Kaskas This is a blessed Book, which We have revealed to you so that they might reflect upon its verses and that those of understanding would be reminded. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) A Scripture that We have sent down to you, that is blessed, so that they may reflect upon its verses, and so that those with intelligence will take heed. zoom
Abdel Haleem This is a blessed Scripture which We sent down to you [Muhammad], for people to think about its messages, and for those with understanding to take heed. zoom
Abdul Majid Daryabadi This is a Book We have sent down Unto thee, blest, that they may ponder the revelations thereof, and that there may be admonished men of understanding. zoom
Ahmed Ali We have sent down a Book to you which is blessed, so that people may apply their minds to its revelations, and the men of wisdom may reflect. zoom
Aisha Bewley It is a Book We have sent down to you, full of blessing, so let people of intelligence ponder its Signs and take heed. zoom
Ali Ünal This is a Book, which We send down to you, full of blessings, so that they (all conscious, responsible beings) may ponder its verses and that the people of discernment may reflect on it and be mindful. zoom
Ali Quli Qara'i [It is] a blessed Book that We have sent down to you, so that they may contemplate its signs, and that those who possess intellect may take admonition. zoom
Hamid S. Aziz (It is) a Book We have revealed to you abounding in good that they may ponder over its verses, and that those endowed with understanding may reflect. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali A Book We have sent down to you, Blessed, that they may ponder over its ayat (Verses, signs) and that men endowed with intellects would remind themselves. zoom
Muhammad Sarwar It is a blessed Book which We have revealed for you so that you will reflect upon its verses and so the people of understanding will take heed. zoom
Muhammad Taqi Usmani This is a blessed Book We have revealed to you, so that they deliberate in its verses, and so that the men of understanding may heed to advice. zoom
Shabbir Ahmed This is a Scripture that We have revealed unto you (O Prophet), full of lasting Bliss that they may ponder its Messages and that people of understanding may take them to heart. zoom
Syed Vickar Ahamed (This is the Quran) a Book that We have sent to you full of blessings, so that they may (carefully) think about its Signs, and so that men of understanding may be remember. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [This is] a blessed Book which We have revealed to you, [O Muhammad], that they might reflect upon its verses and that those of understanding would be reminded. zoom
Farook Malik This Book (Al-Qur’an) which We have sent down to you (O Muhammad) is highly blessed, so that they may ponder upon its verses and the men of understanding may learn a lesson from it. zoom
Dr. Munir Munshey (Oh prophet)! We have revealed to you a book full of blessings, so that people may ponder over its verses, and so that those with sense and insight may heed its advice. zoom
Dr. Kamal Omar A Book, which We have sent down to you, full of blessings: that the people may ponder over its Verses, and that people of understanding may remind themselves and remind others . zoom
Talal A. Itani (new translation) A blessed Book that We sent down to you, that they may ponder its Verses, and for those with intelligence to take heed. zoom
Maududi This is the Blessed Book that We have revealed to you, (O Muhammad), that people with understanding may reflect over its verses and those with understanding derive a lesson. zoom
Ali Bakhtiari Nejad (This is) a blessed book that We sent it down to you, so that they think about its verses, and so that the people of understanding (reasonable people) take notice. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Here is a book which We have sent down to you, full of blessings, that they may think on its signs, and that people of understanding may receive the advice. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) A Book that We have sent down to you, that is blessed, so that they may reflect upon its revelations, and so that those who possess intelligence will take heed. zoom
Mohammad Shafi Blessed is the Book We have revealed to you, [O Muhammad,] so that people may ponder over its Verses, and that those who are endowed with insight may pass on their understanding to others. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This Qur’an is a blessed book [in the sense that it is highly useful for man] that I have sent to you so that these people may reflect over its verses; the intelligent ones will learn lessons from it. zoom
Faridul Haque This is a Book which We have sent down upon you, a blessed Book, for them to ponder upon its verses, and for men of intellect to accept advice. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It is a Blessed Book that We have sent down to you (Prophet Muhammad), so that those possessed with minds might ponder its verses and remember. zoom
Maulana Muhammad Ali (This is) a Book that We have revealed to thee abounding in good, that they may ponder over its verses, and that the men of understanding may mind. zoom
Muhammad Ahmed - Samira A Book We descended it to you blessed, (so) they consider (E) its verses/ evidences and (to the owner's) of the pure minds/hearts to mention/ remember . zoom
Sher Ali This is a Book which WE have revealed to thee, full of excellences, that they may reflect over its verses, and that those gifted with understanding may take heed. zoom
Rashad Khalifa This is a scripture that we sent down to you, that is sacred - perhaps they reflect on its verses. Those who possess intelligence will take heed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This is a Book that We have sent down towards you Blessed, so that they may ponder on its signs and that the men of wisdom may be admonished. zoom
Amatul Rahman Omar (Behold! this Qur'an is) a great Book which We have revealed to you; full of excellences, so that these (people) may ponder over its verses and so that those gifted with pure understanding may take heed. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri This is a Blessed Book that We have revealed to you so that the wise may ponder over its Verses and seek direction and guidance. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (This is) a Book (the Quran) which We have sent down to you, full of blessings that they may ponder over its Verses, and that men of understanding may remember. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry A Book We have sent down to thee, Blessed, that men possessed of minds may ponder its signs and so remember. zoom
Edward Henry Palmer A blessed Book which we have sent down to thee that they may consider its verses, and that those endowed with minds may be mindful. zoom
George Sale A blessed book have We sent down unto thee, O Mohammed, that they may attentively meditate on the signs thereof, and that men of understanding may be warned. zoom
John Medows Rodwell A blessed Book have we sent down to thee, that men may meditate its verses, and that those endued with understanding may bear it in mind. zoom
N J Dawood (2014) This Book We have revealed to you with Our blessing, that those that are of good sense possessed might ponder its revelations and take warning. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb This is a blessed book which We have revealed to you so that people may ponder over its message, and that those endowed with insight may take it to heart. zoom
Ahmed Hulusi This divine knowledge that We disclosed to you is for them to contemplate upon in depth and for the intelligent ones who have reached the essence to remember (the reality)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (The Qur ?n) is a blessed Book which We have sent down unto you, that they may meditate on its verses and that men of understanding may receive admonition. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This Quran is a Book We have revealed to you O Muhammad invested with blessings and declaring Allah's benediction and divine favours so that people might ponder its precepts, its signs and revelations and that people of understanding hearts and minds may reflect. zoom
Mir Aneesuddin A blessed book which We have sent down to you that they may reflect over its signs and that those who understand may be mindful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...