Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Sad 38:28 

Arabic Source
Arabic أَمْ نَجْعَلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِي الْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّارِ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Yoxsa Biz iman gətirib yaxşı işlər görənləri yer üzündə fitnə-fəsad törədənlərlə eyni tutacağıq?! Yaxud Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənləri günahkarlara tay edəcəyik?! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Zar ćemo postupiti s onima koji vjeruju i čine dobro kao s onima koji prave nered na Zemlji, ili, zar ćemo postupiti s onima koji se grijeha klone isto kao i s grješnicima? zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zar tretiramo one koji vjeruju i rade dobradjela, kao mufside na Zemlji? Ili tretiramobogobojazne kao razvratnike? zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zullen wij met hen, die gelooven en goede werken verrichten, evenzoo doen, als met hen, die verderfelijk op aarde handelen? Zullen wij met den vrome even als met den zondaar handelen? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا ما افرادى را كه ايمان آورده و كار درست كرده‌اند مثل كسانى‌كه در زمين خرابكارى مى‌كنند قرار مى‌دهيم؟! يا پرهیزکاران را مثل بدكاران؟! (28) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده‌اند همچون مفسدان در زمین قرار می‌دهیم، یا پرهیزگاران را همچون فاجران؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آیا کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند مانند مفسدان در زمین قرار می دهیم یا پرهیزکاران را چون بدکاران؟! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا ما آنان را که ایمان آورده و به اعمال نیکو پرداختند مانند مردم (بی ایمان) مفسد در زمین قرار می‌دهیم؟یا مردمان با تقوا و خداترس را مانند فاسقان بدکار قرار می‌دهیم (و مانند آنان جزا خواهیم داد). zoom
French
Muhammad Hamidullah
Traiterons-Nous ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres comme ceux qui commettent du d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder sollen Wir etwa diejenigen, die glauben und gute Werke tun, gleich denen behandeln, die Verderben auf Erden stiften? Oder sollen Wir die Gottesf zoom
German
Amir Zaidan
Oder setzen WIR etwa diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgef zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Oder sollen Wir etwa diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, den Unheilstiftern auf der Erde gleichstellen oder die Gottesf zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Patutkah Kami menganggap orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh sama dengan orang-orang yang berbuat kerusakan di muka bumi? Patutkah (pula) Kami menganggap orang-orang yang bertakwa sama dengan orang-orang yang berbuat maksiat? zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Tratteremo forse coloro che credono e fanno il bene alla stessa stregua di coloro che seminano disordine sulla terra? Tratteremo i timorati come i malvagi? zoom
Italian
Safi Kaskas
Dovremmo forse trattare coloro che credono e compiono opere di bene come coloro che spargono corruzione sulla terra? Dovremmo trattare coloro che si guardano dal male come coloro che si allontanano da ciò che è giusto? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതല്ല, വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരെ ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്നവരെ പോലെ നാം ആക്കുമോ? അതല്ല, ധര്‍മ്മനിഷ്ഠ പാലിക്കുന്നവരെ ദുഷ്ടന്‍മാരെ പോലെ നാം ആക്കുമോ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Porventura, trataremos os fi zoom
Russian
Kuliev E.
Неужели Мы приравним тех, кто уверовал и совершал праведные деяния, к тем, кто распространял нечестие на земле? Или же Мы приравним богобоязненных к грешникам? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Неужели будут равны перед Нами те, кто уверовал и вершил добро, и те, кто бесчинствовал на земле? Неужели для Нас равны богобоязненные и грешники? zoom
Russian
V. Porokhova
Ужель Мы одинаково рассудим ■ Тех, кто уверовал и доброе творит, ■ И тех, кто на земле дурное сеет? ■ Ужель Мы одинаково рассудим ■ Благочестивых и поддавшихся распутству? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن کي زمين ۾ فساد وجھڻ وارن جي برابر ڪريون ٿا ڇا؟ يا پرھيزگارن کي بڇڙن وانگر ڪريون ٿا ڇا؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
¿Trataremos a quienes creen y obran bien igual que a quienes corrompen en la tierra, a los temerosos de Alá igual que a los pecadores? zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әйә Без иман китереп изге гамәлләр кылган мөэминнәрне, җир өстендә төрле бозыклык кылучы фасыйклар белән бертигез кылырбызмы? Яки гөнаһтан сакланучы тәкъва мөэминнәрне, гөнаһка чумган залимнәр белән бертигез кылырбызмы? Әлбәттә, тигез кылмабыз, аерырбыз. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa biz, iman edip hakka ve barışa yönelik işler yapanları, yeryüzünde fesat çıkaranlarla aynı mı tutacağız? Yoksa takva sahiplerini, arsız sapıklar gibi mi yapacağız? zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا ہم اُن لوگوں کو جو ایمان لائے اور اعمالِ صالحہ بجا لائے اُن لوگوں جیسا کر دیں گے جو زمین میں فساد بپا کرنے والے ہیں یا ہم پرہیزگاروں کو بدکرداروں جیسا بنا دیں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے۔ کیا ان کو ہم ان کی طرح کر دیں گے جو ملک میں فساد کرتے ہیں۔ یا پرہیزگاروں کو بدکاروں کی طرح کر دیں گے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا ہم انہیں جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان جیسا کردیں جو زمین میں فساد پھیلاتے ہیں، یا ہم پرہیزگاروں کو شریر بے حکموں کے برابر ٹھہرادیں (ف۴۴) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=38&verse=28
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...