←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
To the truth gave the lie aforetime Noah’s people, and [the tribe of] Ad, and Pharaoh of the [many] tent-poles
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Before them, the people of Noah denied ˹the truth˺, as did ’Âd, Pharaoh of the mighty structures,
Safi Kaskas   
The people of Noah denied [My messages] before them, as did [the tribe of] Aad, Pharaoh-the owner of [many] tent-poles-

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحࣲ وَعَادࣱ وَفِرۡعَوۡنُ ذُو ٱلۡأَوۡتَادِ ۝١٢
Transliteration (2021)   
kadhabat qablahum qawmu nūḥin waʿādun wafir'ʿawnu dhū l-awtād
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Denied before them (the) people (of) Nuh and Aad and Firaun, (the) owner (of) the stakes.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
To the truth gave the lie aforetime Noah’s people, and [the tribe of] Ad, and Pharaoh of the [many] tent-poles
M. M. Pickthall   
The folk of Noah before them denied (their messenger) and (so did the tribe of) A'ad, and Pharaoh firmly planted
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Before them (were many who) rejected messengers,- the people of Noah, and 'Ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Before them, the people of Noah denied ˹the truth˺, as did ’Âd, Pharaoh of the mighty structures,
Safi Kaskas   
The people of Noah denied [My messages] before them, as did [the tribe of] Aad, Pharaoh-the owner of [many] tent-poles-
Wahiduddin Khan   
Before them the people of Noah denied the truth, as did the Ad and Pharaoh of the Stakes
Shakir   
The people of Nuh and Ad, and Firon, the lord of spikes, rejected (messengers) before them
Dr. Laleh Bakhtiar   
The folk of Noah before them denied and Ad and Pharaoh, the possessor of the stakes,
T.B.Irving   
Noah´s folk and Ad´s rejected [Me] before them, and [so did] Pharaoh who [impaled men] on stakes,
Abdul Hye   
Before them the people of Noah, Ad, Pharaoh, and the people of stakes, denied (Messengers)
The Study Quran   
The people of Noah denied before them, as did ?Ad and Pharaoh of the tent poles
Talal Itani & AI (2024)   
Before them, the people of Noah, Aad, and Pharaoh of the Stakes, all denied the truth.
Talal Itani (2012)   
Before them the people of Noah denied the truth; as did Aad, and Pharaoh of the Stakes
Dr. Kamal Omar   
Before them belied the nation of Nuh, and ’Ad and Firaun — of the pyramids
M. Farook Malik   
Before them the people of Noah, `Ad and Pharoah, the man of stakes, denied their Messengers
Muhammad Mahmoud Ghali   
The people of Nuh, (Noah) and c?d, and Firaawn, (Pharaoh) owner of the bulwarks, cried lies before them
Muhammad Sarwar   
The people of Noah, Ad and the dominating Pharaoh had rejected Our revelations
Muhammad Taqi Usmani   
Even before them, the people of NuH and ‘Ad and Fir‘aun (Pharaoh), the man of stakes
Shabbir Ahmed   
And before them denied the Truth, the people of Noah, Aad and Pharaoh of the firm stakes. ('Zil-awtad' could indicate 'the lord of the Pyramids')
Dr. Munir Munshey   
Prior to them, many (groups) rejected the messengers, like the nation of Nooh, the ´Aads´ and the pharaoh _ the one so firmly fortified
Syed Vickar Ahamed   
Before them (there were many who rejected messengers of Allah)— The people of Nuh (Noah), and Ad, and Firon (Pharaoh), the lord of (wooden) poles, (to mark his empire.
Umm Muhammad (Sahih International)   
The people of Noah denied before them, and [the tribe of] 'Aad and Pharaoh, the owner of stakes
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Disbelieving before them were the people of Noah, 'Aad, and Pharaoh with the planks
Abdel Haleem   
The people of Noah, Ad, and firmly-supported Pharaoh rejected their prophets before them
Abdul Majid Daryabadi   
Before them there have belied the people of Nuh and the 'Aad, and Fir'awn the owner of the stakes
Ahmed Ali   
Even before them the people of Noah, 'Ad, the mighty Pharoah
Aisha Bewley   
Before them the people of Nuh denied the truth, as did ´Ad and Pharaoh of the Stakes,
Ali Ünal   
Before them the people of Noah denied (their Messenger), and the Ad, and the Pharaoh with formidable strongholds
Ali Quli Qara'i   
Before them Noah’s people impugned [their apostle] and [so did the people of] ‘a€d, and Pharaoh, the Impaler [of his victims]
Hamid S. Aziz   
The people of Noah before them denied the messengers and so did the people of A´ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes (of stability)
Ali Bakhtiari Nejad   
People of Noah and Aad and Pharaoh, the owners of the stakes (pyramids), denied before them.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Before them the people rejected Noah and ‘Ad. And Pharaoh the lord of stakes
Musharraf Hussain   
Before them, the people of Nuh, Ad and Pharaoh of the columns, they all denied their prophets,
Maududi   
Before them the people of Noah, Ad, and Pharaoh of the tent-pegs gave the lie (to the Messengers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Disbelieving before them were the people of Noah, 'Aad, and Pharaoh with the planks
Mohammad Shafi   
Before them, Noah's people, and the tribe of AAad, and Pharaoh of the many tent-pegs (i.e. with means and power), denied the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Before them, the people of Nuh and Aad and pharaoh (Firawn) the contriver of stakes have already belied (the Messengers).
Rashad Khalifa   
Disbelieving before them were the people of Noah, `Aad, and the mighty Pharaoh.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Before them the nations of Noah, Aad and Pharaoh, and he of the tentpegs belied
Maulana Muhammad Ali   
The people of Noah, and ‘Ad, and Pharaoh, the lord of hosts, rejected (prophets) before them
Muhammad Ahmed & Samira   
Noah's, and Aad's, and Pharaoh's nation, (owner) of the stakes/pegs/nails denied/falsified before them
Bijan Moeinian   
Before them, there were other disbelievers such as people of Noah, people of Ad and people of mighty pharaoh
Faridul Haque   
Before them, the people of Nooh had denied, and the tribe of A’ad, and Firaun who used to crucify
Sher Ali   
Before them too the people of Noah, and the tribe of Ad and Pharaoh, the Lord of stakes, rejected the Messengers as liars
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Before them the people of Nuh (Noah) and ‘Ad and (also) Pharaoh, the powerful king (who tortured with stakes), belied and disbelieved
Amatul Rahman Omar   
The people of Noah, (the tribe of) `ad and Pharaoh, lord of mighty hosts, treated (their Apostles) before them as liars
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Before them (were many who) belied Messengers, the people of Nooh (Noah); and Ad; and Firaun (Pharaoh) the man of stakes (with which he used to punish the people)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Cried lies before them the people of Noah, and Ad, and Pharaoh, he of the tent-pegs
George Sale   
The people of Noah, and the tribe of Ad, and Pharaoh the contriver of the stakes
Edward Henry Palmer   
Before them did Noah's people, and 'Ad, and Pharaoh of the stakes call the apostles liars
John Medows Rodwell   
Before them the people of Noah and Ad and Pharaoh the impaler treated their prophets as impostors
N J Dawood (2014)   
Before them the people of Noah, ‘Ād, and Pharaoh, who impaled his victims upon the stakes

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Before them belied the people of Noah and ‘Ad and Pharaoh, the owners of the pegs [The pyramids]
Munir Mezyed   
Before them, the people of Noah were inclined to deny the Truth, and (so did those of) ‘Ād and Pharaoh, the lord of spikes,
Sahib Mustaqim Bleher   
The people of Nuh (Noah) and ´Ad and the Pharaoh with all his monuments denied before them.
Linda “iLHam” Barto   
Before them, in denial were the people of Noah, the Ad, and Pharaoh the owner of stakes.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Before them the people of Noah disbelieved, as did Ād, and Pharaoh of the stakes,
Irving & Mohamed Hegab   
Noah's folk and Ad's rejected [Me] before them, and [so did] Pharaoh who [impaled men] on stakes,
Samy Mahdy   
Falsified from before them Noah’s kinfolk; and Aad, and Pharaoh, the stakes’ possessor.
Sayyid Qutb   
Before their time, the truth was rejected by Noah's people, the `Ä€d, Pharaoh of the tent-pegs,
Ahmed Hulusi   
Before them, the people of Noah, Aad (the people of Hud) and Pharaoh the owner of (mansions built upon) columns denied.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Before them, the people of Noah, and ?d, and Pharaoh, the lord of stakes, belied (messengers),
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Long before them did people deny the divine message and reject Allah's religious principles, like the people Nuh, of 'Aad (the 'Adites ) and of Pharaoh, king of the immense fixed constructions
Mir Aneesuddin   
Before them the people of Nuh and Aad and Firawn, the possessor of pegs (of his kingdom firmly established), denied.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Before them (were many who) rejected apostles,- the people of Noah, and 'Ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes
OLD Literal Word for Word   
Denied before them (the) people (of) Nuh and Aad and Firaun, (the) owner (of) the stakes
OLD Transliteration   
Kaththabat qablahum qawmu noohin waAAadun wafirAAawnu thoo al-awtadi