Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو الْأَوْتَادِ zoom
Transliteration Kaththabat qablahum qawmu noohin waAAadun wafirAAawnu thoo al-awtadi zoom
Transliteration-2 kadhabat qablahum qawmu nūḥin waʿādun wafir'ʿawnu dhū l-awtādi zoom
Literal
(Word by Word)
 Denied before them (the) people (of) Nuh and Aad and Firaun, (the) owner (of) the stakes. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad To the truth gave the lie aforetime Noah’s people, and [the tribe of] Ad, and Pharaoh of the [many] tent-poles, zoom
M. M. Pickthall The folk of Noah before them denied (their messenger) and (so did the tribe of) A'ad, and Pharaoh firmly planted, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Before them (were many who) rejected messengers,- the people of Noah, and 'Ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Before them (were many who) rejected apostles,- the people of Noah, and 'Ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes, zoom
Shakir The people of Nuh and Ad, and Firon, the lord of spikes, rejected (messengers) before them. zoom
Wahiduddin Khan Before them the people of Noah denied the truth, as did the Ad and Pharaoh of the Stakes, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar The folk of Noah before them denied and Ad and Pharaoh, the possessor of the stakes, zoom
T.B.Irving Noah´s folk and Ad´s rejected [Me] before them, and [so did] Pharaoh who [impaled men] on stakes, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Before them, the people of Noah denied ˹the truth˺, as did ’Âd, Pharaoh of the mighty structures, zoom
Safi Kaskas The people of Noah denied [My messages] before them, as did [the tribe of] Aad, Pharaoh-the owner of [many] tent-poles- zoom
Abdul Hye  Before them the people of Noah, Ad, Pharaoh, and the people of stakes, denied (Messengers), zoom
The Study Quran The people of Noah denied before them, as did ʿĀd and Pharaoh of the tent poles, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Disbelieving before them were the people of Noah, 'Aad, and Pharaoh with the planks. zoom
Abdel Haleem The people of Noah, Ad, and firmly-supported Pharaoh rejected their prophets before them. zoom
Abdul Majid Daryabadi Before them there have belied the people of Nuh and the 'Aad, and Fir'awn the owner of the stakes. zoom
Ahmed Ali Even before them the people of Noah, 'Ad, the mighty Pharoah, zoom
Aisha Bewley Before them the people of Nuh denied the truth, as did ´Ad and Pharaoh of the Stakes, zoom
Ali Ünal Before them the people of Noah denied (their Messenger), and the Ad, and the Pharaoh with formidable strongholds. zoom
Ali Quli Qara'i Before them Noah’s people impugned [their apostle] and [so did the people of] ‘a€d, and Pharaoh, the Impaler [of his victims], zoom
Hamid S. Aziz The people of Noah before them denied the messengers and so did the people of A´ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes (of stability). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The people of Nuh, (Noah) and c?d, and Firaawn, (Pharaoh) owner of the bulwarks, cried lies before them. zoom
Muhammad Sarwar The people of Noah, Ad and the dominating Pharaoh had rejected Our revelations. zoom
Muhammad Taqi Usmani Even before them, the people of NuH and ‘Ad and Fir‘aun (Pharaoh), the man of stakes, zoom
Shabbir Ahmed And before them denied the Truth, the people of Noah, Aad and Pharaoh of the firm stakes. ('Zil-awtad' could indicate 'the lord of the Pyramids'). zoom
Syed Vickar Ahamed Before them (there were many who rejected messengers of Allah)— The people of Nuh (Noah), and Ad, and Firon (Pharaoh), the lord of (wooden) poles, (to mark his empire.) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) The people of Noah denied before them, and [the tribe of] 'Aad and Pharaoh, the owner of stakes, zoom
Farook Malik Before them the people of Noah, `Ad and Pharoah, the man of stakes, denied their Messengers, zoom
Dr. Munir Munshey Prior to them, many (groups) rejected the messengers, like the nation of Nooh, the ´Aads´ and the pharaoh _ the one so firmly fortified. zoom
Dr. Kamal Omar Before them belied the nation of Nuh, and ’Ad and Firaun — of the pyramids , zoom
Talal A. Itani (new translation) Before them the people of Noah denied the truth; as did Aad, and Pharaoh of the Stakes. zoom
Maududi Before them the people of Noah, Ad, and Pharaoh of the tent-pegs gave the lie (to the Messengers) zoom
Ali Bakhtiari Nejad People of Noah and Aad and Pharaoh the owners of the stakes (pyramids) denied before them. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Before them the people rejected Noah and ‘Ad. And Pharaoh the lord of stakes, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Disbelieving before them were the people of Noah, 'Aad, and Pharaoh with the planks. zoom
Mohammad Shafi Before them, Noah's people, and the tribe of AAad, and Pharaoh of the many tent-pegs (i.e. with means and power), denied the Truth, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Before them, there were other disbelievers such as people of Noah, people of Ad and people of mighty pharaoh. zoom
Faridul Haque Before them, the people of Nooh had denied, and the tribe of A’ad, and Firaun who used to crucify. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Before them the nations of Noah, Aad and Pharaoh, and he of the tentpegs belied, zoom
Maulana Muhammad Ali The people of Noah, and ‘Ad, and Pharaoh, the lord of hosts, rejected (prophets) before them, zoom
Muhammad Ahmed - Samira Noah's, and Aad's, and Pharaoh's nation, (owner) of the stakes/pegs/nails denied/falsified before them. zoom
Sher Ali Before them too the people of Noah, and the tribe of Ad and Pharaoh, the Lord of stakes, rejected the Messengers as liars; zoom
Rashad Khalifa Disbelieving before them were the people of Noah, `Aad, and the mighty Pharaoh. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Before them, the people of Nuh and Aad and pharaoh (Firawn) the contriver of stakes have already belied (the Messengers). zoom
Amatul Rahman Omar The people of Noah, (the tribe of) `ad and Pharaoh, lord of mighty hosts, treated (their Apostles) before them as liars. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Before them the people of Nuh (Noah) and ‘Ad and (also) Pharaoh, the powerful king (who tortured with stakes), belied and disbelieved; zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Before them (were many who) belied Messengers, the people of Nooh (Noah); and Ad; and Firaun (Pharaoh) the man of stakes (with which he used to punish the people), zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Cried lies before them the people of Noah, and Ad, and Pharaoh, he of the tent-pegs, zoom
Edward Henry Palmer Before them did Noah's people, and 'Ad, and Pharaoh of the stakes call the apostles liars; zoom
George Sale The people of Noah, and the tribe of Ad, and Pharaoh the contriver of the stakes, zoom
John Medows Rodwell Before them the people of Noah and Ad and Pharaoh the impaler treated their prophets as impostors; zoom
N J Dawood (2014) Before them the people of Noah, ‘Ād, and Pharaoh, who impaled his victims upon the stakes; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Before their time, the truth was rejected by Noah's people, the `Ä€d, Pharaoh of the tent-pegs, zoom
Ahmed Hulusi Before them, the people of Noah, Aad (the people of Hud) and Pharaoh the owner of (mansions built upon) columns denied. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Before them, the people of Noah, and ?d, and Pharaoh, the lord of stakes, belied (messengers), zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Long before them did people deny the divine message and reject Allah's religious principles, like the people Nuh, of 'Aad (the 'Adites ) and of Pharaoh, king of the immense fixed constructions, zoom
Mir Aneesuddin Before them the people of Nuh and Aad and Firawn, the possessor of pegs (of his kingdom firmly established), denied. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...