←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:56   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and says: “By God! Verily, thou hast almost destroyed me [too, O my erstwhile companion]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He will ˹then˺ say, “By Allah! You nearly ruined me.
Safi Kaskas
He says to him, "By God, you almost ruined me.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالَ تَاللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِين
Transliteration
Qala taAllahi in kidta laturdeeni
Transliteration-2
qāla tal-lahi in kidtta latur'dīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He (will) say, "By Allah, verily, you almost ruined me.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and says: “By God! Verily, thou hast almost destroyed me [too, O my erstwhile companion]
M. M. Pickthall
He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He will ˹then˺ say, “By Allah! You nearly ruined me.
Safi Kaskas
He says to him, "By God, you almost ruined me.
Wahiduddin Khan
He will say, By God! You almost brought me to ruin
Shakir
He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: By God, thou wert about to deal me destruction!
T.B.Irving
He said: "By God, you have almost ruined me!
Abdul Hye
The person said: “By Allah! You have nearly ruined me.
The Study Quran
He will say, “By God! You did well-nigh destroy me
Dr. Kamal Omar
He said: “Allah is Witness, if you could, you would have surely ruined me
Farook Malik
Then he will say: "By Allah! You had almost ruined me
Talal A. Itani (new translation)
He will say, 'By God, you almost ruined me
Muhammad Mahmoud Ghali
He says, "By Allah, (The Arabic is ta-llahi; which a stronger oath than the more usual wa-llahi) decidedly you were almost about to topple me down indeed
Muhammad Sarwar
He will say to his friend in hell, "By God, you almost destroyed me
Muhammad Taqi Usmani
He (the speaker) will say (to his companion seen in Jahannam ), .By Allah, you were going almost to ruin me
Shabbir Ahmed
He says to the companion in the fire, "By God! You had almost ruined me too
Dr. Munir Munshey
He would call out (to his ex friend in the hellfire), "I swear by Allah, you had all but ruined me."
Syed Vickar Ahamed
He (the speaker) said: "By Allah! You brought me very close to ruin (in this Hell)
Umm Muhammad (Sahih International)
He will say, "By Allah , you almost ruined me
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "By God, you nearly ruined me!"
Abdel Haleem
and say to him, ‘By God, you almost brought me to ruin
Abdul Majid Daryabadi
And he will say: by Allah, thou hadst wellnigh causedest me to perish
Ahmed Ali
'By God', he said, 'you had almost ruined me
Aisha Bewley
and say, ´By Allah, you almost ruined me!
Ali Ünal
He will say: "By God, you would nearly have caused me to perish
Ali Quli Qara'i
He will say, ‘By Allah, you had almost ruined me
Hamid S. Aziz
He shall say (to the sceptic), "By Allah! You had almost caused me to perish
Ali Bakhtiari Nejad
He said: by God, you almost ruined me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He said, “By God, you were just short of bringing me to perdition
Musharraf Hussain
He said, ‘By Allah, you nearly ruined me;
Maududi
He will say to him: ?By Allah, you almost ruined me
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "By God, you nearly ruined me!"
Mohammad Shafi
He will say, "By Allah! You had almost ruined me."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, By God, it was near that, you would cause me to perish.'
Rashad Khalifa
He (will go to him and) say, "By GOD, you almost ruined me.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'By Allah, ' he will say, 'you almost destroyed me
Maulana Muhammad Ali
He will say: By Allah! thou hadst almost caused me to perish
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "By God if you were about to to make me fall/ruin (E) ."
Bijan Moeinian
Then he will start to communicate with him saying: “By Lord! you were too close in convincing me to follow you in disbelief.&rdquo
Faridul Haque
He said, “By Allah, you had nearly ruined me!&rdquo
Sher Ali
And will say to him, `By ALLAH, thou hadst almost caused my ruin
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(He) will say (to him): ‘By my Lord, you had nearly ruined me
Amatul Rahman Omar
He will then say (to that companion), `By Allah, you had almost caused me to perish
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
He said: "By Allah! You have nearly ruined me

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
He says, 'By God, wellnigh thou didst destroy me
George Sale
And he shall say unto him, by God, it wanted little but thou hadst drawn me into ruin
Edward Henry Palmer
He shall say, 'By God, thou didst nearly ruin me
John Medows Rodwell
And he shall say to him, "By God, thou hadst almost caused me to perish
N J Dawood (2014)
By the Lord,‘ he will say, ‘you almost ruined me

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
He will say, “By Allah, you almost brought me to such ruin [by leading me astray].
Sayyid Qutb
He will then say: 'By God! You almost brought me to ruin!
Ahmed Hulusi
He said, “By Allah, you almost rolled me into this pit.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He says: By Allah! You had almost caused me to perish;
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And there, he will exclaim against his companion: "Good gracious, you almost succeeded in making of me a child of perdition and an inheritor of Hell"
Mir Aneesuddin
He will say , “By Allah, you had almost destroyed me,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
He said: "By God! thou wast little short of bringing me to perdition
OLD Literal Word for Word
He (will) say, "By Allah, verily, you almost ruined me