Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:31 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا إِنَّا لَذَائِقُونَ zoom
Transliteration Fahaqqa AAalayna qawlu rabbina inna latha-iqoona zoom
Transliteration-2 faḥaqqa ʿalaynā qawlu rabbinā innā ladhāiqūna zoom
Literal
(Word by Word)
 So has been proved true against us (the) Word (of) our Lord; indeed, we (will) certainly taste. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But now our Sustainer’s word has come true against us [as well]: verily, we are bound to taste [the fruit of our sins]. zoom
M. M. Pickthall Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins). zoom
Shakir So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste; zoom
Wahiduddin Khan But now our Lords word has come true against us: truly, we are bound to taste [the punishment]. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So the saying was realized against us of our Lord. That, truly, we are ones who experience the punishment. zoom
T.B.Irving Our Lord´s sentence has been confirmed against us; we are indeed tasting it! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The decree of our Lord has come to pass against us ˹all˺: we will certainly taste ˹the punishment˺. zoom
Safi Kaskas Our Lord's Word has been carried out against us, and we will all taste punishment. zoom
Abdul Hye  now the Word of our Lord has become justified against us, and indeed we shall taste (the punishment). zoom
The Study Quran So the Word of our Lord has come due for us; truly we shall taste [it]. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "So our Lord's decree is now upon us, that we will suffer." zoom
Abdel Haleem Our Lord’s sentence on us is just and we must all taste the punishment. zoom
Abdul Majid Daryabadi So on us hath been justified the sentence of our Lord: verily we are to taste. zoom
Ahmed Ali The sentence of our Lord has come true for us. We have certainly to taste (the punishment), zoom
Aisha Bewley Our Lord´s Word has been carried out against us, that we would taste it. zoom
Ali Ünal "So our Lord’s word (of punishment) has come true against us. (In justice) we are bound to taste it. zoom
Ali Quli Qara'i So our Lord’s word became due against us that we shall indeed taste [the punishment]. zoom
Hamid S. Aziz "So the sentence of our Lord has come to pass against us: we shall surely taste (punishment); zoom
Muhammad Mahmoud Ghali "So, our Lord's Word (Literally: Saying) has come true against us; surely we are indeed tasting (it). zoom
Muhammad Sarwar Thus, the words of Our Lord about us have come true and now we are suffering the torment. zoom
Muhammad Taqi Usmani So, the word of our Lord has come true against us. Indeed, we have to taste (the punishment). zoom
Shabbir Ahmed But now the Word of our Lord has come to pass about all of us. Verily, we are bound to taste the fruit of our deeds. zoom
Syed Vickar Ahamed "So now (this moment) has come true against us, the Word of our Lord that we shall really taste (the penalty of our sins). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment]. zoom
Farook Malik true is the verdict which Our Lord has passed upon us, we shall indeed taste the punishment of our sins: zoom
Dr. Munir Munshey "So (now), in our case the prediction of our Lord has come to pass. We (both of us) shall have to taste (the torment)." zoom
Dr. Kamal Omar So the Statement (about punishment) coming from our Nourisher-Sustainer has proved true against us. Verily, we indeed are those who shall taste it very soon . zoom
Talal A. Itani (new translation) The Word of our Lord has been realized against us. We are tasting it. zoom
Maududi and so we became deserving of the Word of our Lord that we shall be made to suffer chastisement. zoom
Ali Bakhtiari Nejad so the word of our Master is justified against us, indeed we will taste (the punishment). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “So now has been proved true against us, the word of our Lord, so we will indeed taste it. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "So the decree of our Lord is now upon us, that we will suffer." zoom
Mohammad Shafi "And the word of our Lord has come true over us: we do indeed have to taste it." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “The Lord’s Judgment against us was just; now we have to accept the punishment.” zoom
Faridul Haque “So the Word of our Lord has proved true upon us; we will surely have to taste (the punishment).” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The statement of Our Lord is realized against us, and we are tasting it, zoom
Maulana Muhammad Ali So the word of our Lord has proved true against us: we shall surely taste. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So became deserved on us our Lord's word/saying , that we (are) tasting/experiencing. zoom
Sher Ali `Now the word of our Lord has been fulfilled against us that we must taste the punishment; zoom
Rashad Khalifa "We justly incurred our Lord's judgment; now we have to suffer. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore, the sentence of our Lord has been proved against us that we are necessarily to taste. zoom
Amatul Rahman Omar `So (today) we all deserve the judgment of our Lord. We are the sufferers (of the punishment for our own evil deeds). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So the command of our Lord has been proved against us. (Now) we are about to taste (the torment). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So our Lord's Word is realised against us; we are tasting it. zoom
Edward Henry Palmer And the sentence of our Lord shall be due for us; verily, we shall surely taste thereof; zoom
George Sale Wherefore the sentence of our Lord hath been justly pronounced against us, and we shall surely taste his vengeance. zoom
John Medows Rodwell Just, therefore, is the doom which our Lord hath passed upon us. We shall surely taste it: zoom
N J Dawood (2014) Just is the verdict Our Lord has passed upon us; we shall surely taste the scourge. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Now our Lord's word has come true against us, and we are bound to taste [the punishment]; zoom
Ahmed Hulusi “But now our Rabb’s word has come into effect! Now we are bound to taste (the suffering).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So, now the word of our Lord has been proved against us that verily we shall taste (the chastisement). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And the word of Allah", they Will add, "which was predicted beforehand is being fulfilled, and now will all of us experience the taste of the punishment falling to us as our lot and making us bewail at the day we were born". zoom
Mir Aneesuddin so the word of our Fosterer has proved true on us, we will certainly taste (the punishment), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...