Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ zoom
Transliteration Wama kana lana AAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena zoom
Transliteration-2 wamā kāna lanā ʿalaykum min sul'ṭānin bal kuntum qawman ṭāghīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And not was for us over you any authority. Nay, you were a people transgressing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Moreover, we had no power at all over you: nay, you were people filled with overweening arrogance! zoom
M. M. Pickthall We had no power over you, but ye were wayward folk. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion! zoom
Shakir And we had no authority over you, but you were an inordinate people; zoom
Wahiduddin Khan we had no power over you; but you yourselves were a rebellious people. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and we had not been any authority over you. Nay! You had been a folk, ones who are defiant. zoom
T.B.Irving We have no authority over you. Instead you have been such arrogant folk. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We had no authority over you. In fact, you yourselves were a transgressing people. zoom
Safi Kaskas and we had no authority over you, but you were exceedingly arrogant people. zoom
Abdul Hye  We had no authority over you. Nay! You were transgressing people, zoom
The Study Quran And we had no authority over you. Rather, you were a rebellious people. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And we never had any power over you, but you were a wicked people." zoom
Abdel Haleem we had no power over you- and you were already exceeding all limits. zoom
Abdul Majid Daryabadi And we had over you no authority, but ye were a people exorbitant. zoom
Ahmed Ali We had no power over you. In fact, you were a people rebellious. zoom
Aisha Bewley We had no authority over you. Rather you were unbridled people. zoom
Ali Ünal "And we had no power over you (to compel you to disbelieve). But you yourselves were a rebellious people. zoom
Ali Quli Qara'i We had no authority over you. Rather you [yourselves] were a rebellious lot. zoom
Hamid S. Aziz "And we had no authority over you, but you were a wayward people; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way did we have any all- binding authority over you; no indeed, (but) you were an inordinate people." zoom
Muhammad Sarwar We had no authority over you, in fact, you were a rebellious people. zoom
Muhammad Taqi Usmani We had no authority over you at all, but you yourselves were a transgressing people. zoom
Shabbir Ahmed And we had no power at all over you. Nay, you were a people of unrestrained conduct." zoom
Syed Vickar Ahamed "Also we did not have any authority over you. No, it was you who were a transgressing people! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And we had over you no authority, but you were a transgressing people. zoom
Farook Malik We had no power over you, the fact is that you were an inordinate people; zoom
Dr. Munir Munshey "We had no control over you. You were certainly a defiant people!" zoom
Dr. Kamal Omar And there was not in us, regarding you, any authority. Nay! You (yourselves) were a nation of disobedient arrogants . zoom
Talal A. Itani (new translation) We had no authority over you. You yourselves were rebellious people. zoom
Maududi We had no power over you. You were a rebellious people, zoom
Ali Bakhtiari Nejad and there was no authority for us over you, but you were rebellious people, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Nor had we any authority over you. No, it was you who were a people in obstinate rebellion. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And we never had any power over you, but you were a wicked people." zoom
Mohammad Shafi "And we had no authority over you, but you (yourselves) were a transgressing people." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [They will continue]: “We did not have any power over you; it was you who chose the rebellion.” zoom
Faridul Haque “And we did not have any control over you; but in fact you yourselves were rebellious.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We had no authority over you, but you were an insolent nation. zoom
Maulana Muhammad Ali And we had no authority over you, but you were an inordinate people. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And (there) was not from power/control for us over you, but you were a tyrannizing/arrogant nation. zoom
Sher Ali `And we had no power over you; but you yourselves were a transgressing people; zoom
Rashad Khalifa "We never had any power over you; it is you who were wicked. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We had no control over you, but rather you were a people contumacious. zoom
Amatul Rahman Omar `And we had no authority over you (to seduce you). The truth is that you yourselves were an unrestrained people (and given to excesses). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Nor did we have any authority (and control) over you. But you yourselves were a rebellious people. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And we had no authority over you. Nay! But you were transgressing people (disobedient, polytheists, and disbelievers). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry we had no authority over you; no, you were an insolent people. zoom
Edward Henry Palmer nor had we any authority over you; nay, ye were an outrageous people. zoom
George Sale For we had no power over you to compel you; but ye were people who voluntarily transgressed: zoom
John Medows Rodwell and we had no power whatever over you. Nay, ye were people given to transgress; zoom
N J Dawood (2014) We had no power over you: you were sinners all. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We had no power over you; but you were willing to exceed all limits. zoom
Ahmed Hulusi “And we had no authority over you... But you were a transgressing people.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And there was not for us any authority over you. Nay! You were a rebellious people! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Nor did we have authority over you or impose on you an edict or edicts; the fact is that you played the tyrant and were people given to transgression". zoom
Mir Aneesuddin and we had no authority on you, no, you were (yourselves)a rebellious people, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...