Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









as-Saffat 37:30 

Arabic Source
Arabic وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Və bizim sizin üzərinizdə heç bir hökmümüz də yox idi. Xeyr, siz (özünüz) azğın (günah etməkdə həddi aşmış) bir qövm idiniz. zoom
Bosnian
Besim Korkut
a nikakve vlasti nad vama nismo imali, obijestan narod ste bili zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I nismo mi imali nad vama nikakve mo zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Want wij hadden geene macht over u, om u te dwingen, maar gij hebt vrijwillig gezondigd. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما تسلطى بر شما نداشتيم، شما خودتان سركش بوديد.(30) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما هیچ گونه سلطه‌ای بر شما نداشتیم، بلکه شما خود قومی طغیانگر بودید! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و ما را بر شما هیچ تسلطی نبود، بلکه شما مردمی طغیان گر و سرکش بودید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و ما بر شما تسلط و حجتی نداشتیم بلکه شما خودتان طاغی و سرکش مردمی بودید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et nous n'avions aucun pouvoir sur vous. C'est vous plut zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wir hatten keine Macht zoom
German
Amir Zaidan
Und wir hatten zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wir aber hatten keine Macht zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan sekali-kali kami tidak berkuasa terhadapmu, bahkan kamulah kaum yang melampaui batas. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
non avevamo alcuna autorità su di voi! Eravate gente ribelle: zoom
Italian
Safi Kaskas
e noi non avevamo alcun potere su di voi, che eravate invece estremamente arroganti. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഞങ്ങള്‍ക്കാകട്ടെ നിങ്ങളുടെ മേല്‍ ഒരധികാരവും ഉണ്ടായിരുന്നതുമില്ല. പ്രത്യുത, നിങ്ങള്‍ അതിക്രമകാരികളായ ഒരു ജനവിഭാഗമായിരുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E n zoom
Russian
Kuliev E.
Мы не обладали властью над вами. Вы сами были людьми, преступавшими границы дозволенного. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
и мы вовсе не были властны над вами. Вы сами были ослушниками. zoom
Russian
V. Porokhova
И мы над вами не имели власти никакой. ■ Нет! Это вы в излишествах упрямы были. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اوھان تي اسان جو ڪو زور نہ (ھلندو) ھو، بلڪ (اوھين) پاڻ حد کان لنگھيل قوم ھُيؤ zoom
Spanish
Julio Cortes
Y no teníamos ningún poder sobre vosotros. ¡No! Erais un pueblo rebelde. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ихтыярда безнең сездән артыклыгыбыз юк иде, без сезне көчләп үзебезгә ияртмәдек, бәлки сез үз ихтыярыгыз илә азган кавем булгансыз\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Bizim size karşı bir sultamız yoktu. İşin esası şu ki siz azmış bir topluluktunuz.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہمارا تم پر کچھ زور (اور دباؤ) نہ تھا بلکہ تم خود سرکش لوگ تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہمارا تم پر کچھ زور نہ تھا۔ بلکہ تم سرکش لوگ تھے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہمارا تم پر کچھ قابو نہ تھا (ف۳۲) بلکہ تم سرکش لوگ تھے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=37&verse=30
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...