←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and restraining [from evil] by a call to restraint
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and those who diligently drive ˹the clouds˺,
Safi Kaskas
and those who warn, crying warnings,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرً
Transliteration
Faalzzajirati zajran
Transliteration-2
fal-zājirāti zajra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And those who drive strongly,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and restraining [from evil] by a call to restraint
M. M. Pickthall
And those who drive away (the wicked) with reproo
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And so are strong in repelling (evil)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and those who diligently drive ˹the clouds˺,
Safi Kaskas
and those who warn, crying warnings,
Wahiduddin Khan
and those who drive away [the wicked] with reproo
Shakir
Then those who drive away with reproof
Dr. Laleh Bakhtiar
then, ones who scare in a scaring
T.B.Irving
rebuking with restraint
Abdul Hye
by those (angels) who are strong in repelling (evil),
The Study Quran
and the drivers driving
Dr. Kamal Omar
then the personalities who transmit the strict warning — transmitting strict warnings (in Takbeer)
Farook Malik
and by those who cast out demons
Talal A. Itani (new translation)
And the drivers driving
Muhammad Mahmoud Ghali
Then by the scarers scaring, (This is sometimes meat that the Angles perform such acts
Muhammad Sarwar
by those who drive away the devil (to protect Our revelation)
Muhammad Taqi Usmani
then by those who prevent firmly
Shabbir Ahmed
And those officers of the state who help maintain law and order
Dr. Munir Munshey
They restrain (and rebuke the unbelievers) constantly
Syed Vickar Ahamed
And by those who raise the clouds in a holy way, (to keep away the fears from the mind of humans,
Umm Muhammad (Sahih International)
And those who drive [the clouds]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
By the drivers of clouds
Abdel Haleem
who rebuke reproachfull
Abdul Majid Daryabadi
By the angels driving away
Ahmed Ali
And those who restrain by reprimanding
Aisha Bewley
and by the warners crying warning,
Ali Ünal
(Some) driving away with reproof
Ali Quli Qara'i
by the ones who drive vigorously
Hamid S. Aziz
Then those who drive away (evil or the wicked) with reproof (or strength)
Ali Bakhtiari Nejad
and those who drive away (evil or clouds) vigorously
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And so are strong in repelling harm
Musharraf Hussain
who stop people from evil
Maududi
by those who reprove severely
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
By the drivers of clouds.
Mohammad Shafi
And then charge fiercely (at the enemy

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then by those who drive by chiding.
Rashad Khalifa
The blamers of those to be blamed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and the drivers driving
Maulana Muhammad Ali
And those who restrain holding in restraint
Muhammad Ahmed - Samira
So the preventing/deterring , preventing/deterring/ousting
Bijan Moeinian
And by the angles who are in charge of driving the cloud
Faridul Haque
And by oath of those who herd with a stern warning
Sher Ali
And those who repel evil vigorously
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And by those who drive away the clouds or by those parties who severely reprimand evils
Amatul Rahman Omar
And those who drive away (the forces of evil) vigorously
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
By those (angels) who drive the clouds in a good way

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and the scarers scarin
George Sale
and by those who drive forward and dispel the clouds
Edward Henry Palmer
and the drivers driving
John Medows Rodwell
And by those who repel demons
N J Dawood (2014)
by those who cast out demons;¹

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[They] deter by restraint.
Sayyid Qutb
who rebuke reproachfully
Ahmed Hulusi
And those who drive away with intensity (the things which prevent and blind one from Allah).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And those who drive away (the evils and temptations) with reproof,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And by those who take a firm stand against evil and bring it into reproach to be a reproach to the wrongdoer
Mir Aneesuddin
then those who restrain, restraining

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And so are strong in repelling (evil)
OLD Literal Word for Word
And those who drive strongly