←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and conveying [to all the world] a reminder
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and those who recite the Reminder!
Safi Kaskas   
and those who recite God's word,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَٱلتَّـٰلِیَـٰتِ ذِكۡرًا ۝٣
Transliteration (2021)   
fal-tāliyāti dhik'ra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who recite (the) Message,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and conveying [to all the world] a reminder
M. M. Pickthall   
And those who read (the Word) for a reminder
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And thus proclaim the Message (of Allah)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and those who recite the Reminder!
Wahiduddin Khan   
and by the reciters of the Reminder
Safi Kaskas   
and those who recite God's word,
Dr. Laleh Bakhtiar   
then, ones who recount the Remembrance,
T.B.Irving   
and reciting a Reminder,
Shakir   
Then those who recite, being mindful
Abdul Hye   
by those (angels) who bring the book (the Qur’an),
The Study Quran   
and the reciters of a reminder
Talal Itani (2012)   
And the reciters of the Reminder.
Talal Itani & AI (2024)   
And those conveying the message.
Dr. Kamal Omar   
then the personalities who recite (the Text of Al-Kitab) Zikran (as a Message)
Dr. Munir Munshey   
And carry and convey the word _ (the inspiration and revelation from Allah)
Syed Vickar Ahamed   
And those who recite the Message (of Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who recite the message
M. Farook Malik   
and by those who proclaim the message
Muhammad Sarwar   
and those who recite Our revelations
Muhammad Taqi Usmani   
then by those who recite the dhikr
Shabbir Ahmed   
And those believers who convey the Reminder
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then by the reciters of a Remembrance
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
By the remembrance which follows
Abdel Haleem   
and recite God’s word
Abdul Majid Daryabadi   
By the angels reciting the praise
Ahmed Ali   
And those who recite the Reminder
Aisha Bewley   
and by the reciters of the Reminder:
Ali Ünal   
(And others) reciting the Reminder (revealed from God)
Ali Quli Qara'i   
by the ones who recite the reminder
Hamid S. Aziz   
Then those who recite (proclaim), with mindfulness
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And so proclaim the message
Ali Bakhtiari Nejad   
and those reading a reminder,
Musharraf Hussain   
and by those who recite the word
Maududi   
and those who recite the Exhortation
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
By the remembrance which follows.
Mohammad Shafi   
Reciting Allah's Greatness (Allaho-akbar)

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then by those groups that recites Quran.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and those who recite the Remembranc
Maulana Muhammad Ali   
And those who recite the Reminder
Muhammad Ahmed & Samira   
So the reading/reciting/following, mentioning/remembering
Bijan Moeinian   
And by the angles who bring the verses of Qur’an down to mankind
Faridul Haque   
And by oath of the groups that read the Qur’an
Rashad Khalifa   
The reciters of the messages.
Sher Ali   
And those who recite the Reminder - the Qur'an
Amatul Rahman Omar   
And those who recite and follow the Reminder (- the Qur'an)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then by those parties that remember Allah (or) recite (the Holy Qur’an)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
By those (angels) who bring the Book and the Quran from Allah to mankind (Tafsir Ibn Katheer)

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
and by those who recite an Admonition
Arthur John Arberry   
and the reciters of a Remembrance
George Sale   
and by those who read the Koran for an admonition
Edward Henry Palmer   
and the reciters of the reminder
John Medows Rodwell   
And by those who recite the Koran for warning

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
By those [angels] who proclaim the remembrance [of Allah].
Munir Mezyed   
Then by those (Angels) who recite the Verses (of the Qur’ān),
Sahib Mustaqim Bleher   
And those reciting the reminder.
Linda “iLHam” Barto   
[They] proclaim the remembrance [of Allah].
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Then by the readers of a Reminder—
Irving & Mohamed Hegab   
and [the ones that] reciting Allah’ )(God)’s words [to his messengers],
Samy Mahdy   
Then by the reciters, a reminder.
Sayyid Qutb   
and recite God's word
Ahmed Hulusi   
And those who recite the dhikr (remembrance).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And the reciters of a Remembrance (Qur ?n),
Mir Aneesuddin   
then those who read a reminder:
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And by those who recite the Quran to hear the voice of Allah expressing his wil
The Wise Quran   
By the reciters of the reminder.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And thus proclaim the Message (of God)
OLD Literal Word for Word   
And those who (the) Message
OLD Transliteration   
Faalttaliyati thikran