Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا zoom
Transliteration Faalttaliyati thikran zoom
Transliteration-2 fal-tāliyāti dhik'ran zoom
Literal
(Word by Word)
 And those who (the) Message, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and conveying [to all the world] a reminder: zoom
M. M. Pickthall And those who read (the Word) for a reminder, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And thus proclaim the Message (of Allah)! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And thus proclaim the Message (of God)! zoom
Shakir Then those who recite, being mindful, zoom
Wahiduddin Khan and by the reciters of the Reminder: zoom
Dr. Laleh Bakhtiar then, ones who recount the Remembrance, zoom
T.B.Irving and reciting a Reminder, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and those who recite the Reminder! zoom
Safi Kaskas and those who recite God's word, zoom
Abdul Hye  by those (angels) who bring the book (the Qur’an), zoom
The Study Quran and the reciters of a reminder, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) By the remembrance which follows. zoom
Abdel Haleem and recite God’s word, zoom
Abdul Majid Daryabadi By the angels reciting the praise. zoom
Ahmed Ali And those who recite the Reminder, zoom
Aisha Bewley and by the reciters of the Reminder: zoom
Ali Ünal (And others) reciting the Reminder (revealed from God). zoom
Ali Quli Qara'i by the ones who recite the reminder: zoom
Hamid S. Aziz Then those who recite (proclaim), with mindfulness, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then by the reciters of a Remembrance, zoom
Muhammad Sarwar and those who recite Our revelations, zoom
Muhammad Taqi Usmani then by those who recite the dhikr, zoom
Shabbir Ahmed And those believers who convey the Reminder. zoom
Syed Vickar Ahamed And those who recite the Message (of Allah)! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those who recite the message, zoom
Farook Malik and by those who proclaim the message zoom
Dr. Munir Munshey And carry and convey the word _ (the inspiration and revelation from Allah), zoom
Dr. Kamal Omar then the personalities who recite (the Text of Al-Kitab) Zikran (as a Message) , zoom
Talal A. Itani (new translation) And the reciters of the Reminder. zoom
Maududi and those who recite the Exhortation; zoom
Ali Bakhtiari Nejad and those reading a reminder, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And so proclaim the message. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) By the remembrance which follows. zoom
Mohammad Shafi Reciting Allah's Greatness (Allaho-akbar)! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And by the angles who bring the verses of Qur’an down to mankind zoom
Faridul Haque And by oath of the groups that read the Qur’an. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and those who recite the Remembrance zoom
Maulana Muhammad Ali And those who recite the Reminder, zoom
Muhammad Ahmed - Samira So the reading/reciting/following, mentioning/remembering . zoom
Sher Ali And those who recite the Reminder - the Qur'an, zoom
Rashad Khalifa The reciters of the messages. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then by those groups that recites Quran. zoom
Amatul Rahman Omar And those who recite and follow the Reminder (- the Qur'an), zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then by those parties that remember Allah (or) recite (the Holy Qur’an), zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali By those (angels) who bring the Book and the Quran from Allah to mankind (Tafsir Ibn Katheer). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and the reciters of a Remembrance, zoom
Edward Henry Palmer and the reciters of the reminder, zoom
George Sale and by those who read the Koran for an admonition; zoom
John Medows Rodwell And by those who recite the Koran for warning, zoom
N J Dawood (2014) and by those who recite an Admonition: zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb and recite God's word zoom
Ahmed Hulusi And those who recite the dhikr (remembrance). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And the reciters of a Remembrance (Qur ?n), zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And by those who recite the Quran to hear the voice of Allah expressing his will zoom
Mir Aneesuddin then those who read a reminder: zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...