←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and conveying [to all the world] a reminder
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and those who recite the Reminder!
Safi Kaskas   
and those who recite God's word,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَٱلتَّلِيَتِ ذِكْرًا ‎
Transliteration (2021)   
fal-tāliyāti dhik'ra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who recite (the) Message,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and conveying [to all the world] a reminder
M. M. Pickthall   
And those who read (the Word) for a reminder
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And thus proclaim the Message (of Allah)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and those who recite the Reminder!
Safi Kaskas   
and those who recite God's word,
Wahiduddin Khan   
and by the reciters of the Reminder
Shakir   
Then those who recite, being mindful
Dr. Laleh Bakhtiar   
then, ones who recount the Remembrance,
T.B.Irving   
and reciting a Reminder,
Abdul Hye   
by those (angels) who bring the book (the Qur’an),
The Study Quran   
and the reciters of a reminder
Dr. Kamal Omar   
then the personalities who recite (the Text of Al-Kitab) Zikran (as a Message)
M. Farook Malik   
and by those who proclaim the message
Talal A. Itani (new translation)   
And the reciters of the Reminder.
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then by the reciters of a Remembrance
Muhammad Sarwar   
and those who recite Our revelations
Muhammad Taqi Usmani   
then by those who recite the dhikr
Shabbir Ahmed   
And those believers who convey the Reminder
Dr. Munir Munshey   
And carry and convey the word _ (the inspiration and revelation from Allah)
Syed Vickar Ahamed   
And those who recite the Message (of Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who recite the message
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
By the remembrance which follows
Abdel Haleem   
and recite God’s word
Abdul Majid Daryabadi   
By the angels reciting the praise
Ahmed Ali   
And those who recite the Reminder
Aisha Bewley   
and by the reciters of the Reminder:
Ali Ünal   
(And others) reciting the Reminder (revealed from God)
Ali Quli Qara'i   
by the ones who recite the reminder
Hamid S. Aziz   
Then those who recite (proclaim), with mindfulness
Ali Bakhtiari Nejad   
and those reading a reminder
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And so proclaim the message
Musharraf Hussain   
and by those who recite the word
Maududi   
and those who recite the Exhortation
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
By the remembrance which follows.
Mohammad Shafi   
Reciting Allah's Greatness (Allaho-akbar)

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then by those groups that recites Quran.
Rashad Khalifa   
The reciters of the messages.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and those who recite the Remembranc
Maulana Muhammad Ali   
And those who recite the Reminder
Muhammad Ahmed & Samira   
So the reading/reciting/following, mentioning/remembering
Bijan Moeinian   
And by the angles who bring the verses of Qur’an down to mankind
Faridul Haque   
And by oath of the groups that read the Qur’an
Sher Ali   
And those who recite the Reminder - the Qur'an
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then by those parties that remember Allah (or) recite (the Holy Qur’an)
Amatul Rahman Omar   
And those who recite and follow the Reminder (- the Qur'an)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
By those (angels) who bring the Book and the Quran from Allah to mankind (Tafsir Ibn Katheer)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and the reciters of a Remembrance
George Sale   
and by those who read the Koran for an admonition
Edward Henry Palmer   
and the reciters of the reminder
John Medows Rodwell   
And by those who recite the Koran for warning
N J Dawood (2014)   
and by those who recite an Admonition

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[They] proclaim the remembrance [of Allah].
Irving & Mohamed Hegab   
and [the ones that] reciting Allah’ )(God)’s words [to his messengers],
Sayyid Qutb   
and recite God's word
Ahmed Hulusi   
And those who recite the dhikr (remembrance).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And the reciters of a Remembrance (Qur ?n),
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And by those who recite the Quran to hear the voice of Allah expressing his wil
Mir Aneesuddin   
then those who read a reminder:

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And thus proclaim the Message (of God)
OLD Literal Word for Word   
And those who (the) Message
OLD Transliteration   
Faalttaliyati thikran