Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ zoom
Transliteration Inna ilahakum lawahidun zoom
Transliteration-2 inna ilāhakum lawāḥidun zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, your Lord (is) surely One, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, most surely, your God is One – zoom
M. M. Pickthall Lo! thy Lord is surely One; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily, verily, your Allah is one!- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Verily, verily, your God is one!- zoom
Shakir Most surely your Allah is One: zoom
Wahiduddin Khan your God is One, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar truly, your God is One, zoom
T.B.Irving your God is One [Alone], zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely your God is One! zoom
Safi Kaskas your God is One, zoom
Abdul Hye  surely your one worthy of worship is indeed One (Allah), zoom
The Study Quran truly your God is One, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Your god is indeed One. zoom
Abdel Haleem truly your God is One, zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily your God is One. zoom
Ahmed Ali Verily your God is One, zoom
Aisha Bewley your God is One: zoom
Ali Ünal Most surely your Lord is One; zoom
Ali Quli Qara'i indeed your God is certainly One, zoom
Hamid S. Aziz "Verily, verily your God is One: zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely your God is indeed One, zoom
Muhammad Sarwar that your Lord is the only Lord. zoom
Muhammad Taqi Usmani surely your God is but One, zoom
Shabbir Ahmed (Are the living witnesses that) - Verily, most surely, your God is One. zoom
Syed Vickar Ahamed Surely! (And assuredly,) your Allah is One (Wah'id)! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, your God is One, zoom
Farook Malik : surely your God is One, zoom
Dr. Munir Munshey (Allah proclaims that) certainly, your God is the Absolute One! zoom
Dr. Kamal Omar (declaring categorically that) verily, your Ilah is indeed One — zoom
Talal A. Itani (new translation) Your God is indeed One. zoom
Maududi surely your God is One, zoom
Ali Bakhtiari Nejad that your god is certainly One. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed your God is one. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Your god is indeed One. zoom
Mohammad Shafi Indeed! There is only One Entity Whom you should worship. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian That your God is One and that there is Only One God. zoom
Faridul Haque Indeed your God is surely only One. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah surely, your God is One, zoom
Maulana Muhammad Ali Surely your God is One. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly your Lord (is) one (E) . zoom
Sher Ali Surely, your God is One, zoom
Rashad Khalifa Your god is only one. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, your God is necessarily One. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, your God is One, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, your God is One, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily your Ilah (God) is indeed One (i.e. Allah); zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry surely your God is One, zoom
Edward Henry Palmer 'Verily, your God is one, zoom
George Sale verily your God is one: zoom
John Medows Rodwell Truly your God is but one, zoom
N J Dawood (2014) your God is One: zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb most certainly your God is One, zoom
Ahmed Hulusi Indeed, (that which you think of as) your god is One (the Wahid)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily your God is One, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah your creator is but One and only. zoom
Mir Aneesuddin Your God is certainly One, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...