Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالصَّافَّاتِ صَفًّا zoom
Transliteration Waalssaffati saffan zoom
Transliteration-2 wal-ṣāfāti ṣaffan zoom
Literal
(Word by Word)
 By those lined (in) rows, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad CONSIDER these [messages] ranged in serried ranks, zoom
M. M. Pickthall By those who set the ranks in battle order zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) By those who range themselves in ranks, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) By those who range themselves in ranks, zoom
Shakir I swear by those who draw themselves out in ranks zoom
Wahiduddin Khan By those [angels] who range themselves in close ranks zoom
Dr. Laleh Bakhtiar °°°Stage 6 By the ones standing in ranks, ranged in rows zoom
T.B.Irving As the Ranks are drawn up, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab By those ˹angels˺ lined up in ranks, zoom
Safi Kaskas By those lined up in ranks, zoom
Abdul Hye  By those (angels) arranged in rows, zoom
The Study Quran By those ranged in ranks, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) By the columns in formation. zoom
Abdel Haleem By those [angels] ranged in rows, zoom
Abdul Majid Daryabadi By the angels ranged in ranks. zoom
Ahmed Ali I CALL TO witness those who stand arrayed in rows, zoom
Aisha Bewley By those drawn up in ranks, zoom
Ali Ünal By those (the angels) who align themselves in ranks; zoom
Ali Quli Qara'i By the [angels] ranged in ranks, zoom
Hamid S. Aziz I swear by those who draw themselves out in ranks. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And by those ranged in ranks ranging, zoom
Muhammad Sarwar I swear by (the angels) who stand in ranks, zoom
Muhammad Taqi Usmani (I swear) by those who stand in rows, zoom
Shabbir Ahmed Those vanguards who set up ranks (in order to defend the Divine System). zoom
Syed Vickar Ahamed By those who arrange themselves in ranks (or rows, to serve and to worship Allah,) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) By those [angels] lined up in rows zoom
Farook Malik - Dialogue between the followers and the leaders who mislead them. 37 AS-SAFFAT - IN RANKS In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful. By those who range themselves in ranks zoom
Dr. Munir Munshey (Allah swears by the angels), those who stand in rows, awaiting orders, keeping ranks. zoom
Dr. Kamal Omar Act as a witness those personalities who set themselves in rows — establishing the rows (in Salat) , zoom
Talal A. Itani (new translation) By the aligners aligning. zoom
Maududi By those who range themselves in rows; zoom
Ali Bakhtiari Nejad By those who lined up in rows, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) By those who line themselves in ranks, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) By the columns in formation. zoom
Mohammad Shafi By those that line up in rows zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God hereby swears by those who form their ranks to start the battle. zoom
Faridul Haque By oath of those who establish proper ranks. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah By the aligners (angels) aligning. zoom
Maulana Muhammad Ali By those ranging in ranks, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the expanded and motionless wings in a row, arranged . zoom
Sher Ali By those who range themselves in close ranks, zoom
Rashad Khalifa The arrangers in columns. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) By those Who range them selves in ranks properly. zoom
Amatul Rahman Omar Cited as witness are those who range themselves in close ranks (in various fields of life), zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri By the parties ranged in close ranks, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali By those (angels) ranged in ranks (or rows). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry By the rangers ranging zoom
Edward Henry Palmer By the (angels) ranged in ranks, zoom
George Sale By the angels, who rank themselves in order; zoom
John Medows Rodwell By the angels ranged in order for Songs of Praise, zoom
N J Dawood (2014) BY THOSE who range themselves in ranks; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb By the [angels] ranged in ranks, zoom
Ahmed Hulusi By those (forces that form the various dimensions) lined up in rows. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli By those who range themselves in ranks, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim By those angels. who draw up in ranks arranged in even rows. zoom
Mir Aneesuddin By those who rank themselves in ranks, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...