←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:174   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, turn thou aside for a while from those [who deny the truth]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So turn away from the deniers for a while ˹O Prophet˺.
Safi Kaskas   
So [Prophet], leave them for a time.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍۢ ‎
Transliteration (2021)   
fatawalla ʿanhum ḥattā ḥīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So turn away from them until a time.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, turn thou aside for a while from those [who deny the truth]
M. M. Pickthall   
So withdraw from them (O Muhammad) awhile
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So turn thou away from them for a little while
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So turn away from the deniers for a while ˹O Prophet˺.
Safi Kaskas   
So [Prophet], leave them for a time.
Wahiduddin Khan   
So turn away from them for a while
Shakir   
Therefore turn away from them till a time
Dr. Laleh Bakhtiar   
So turn thou away from them for awhile
T.B.Irving   
Turn aside from them for a while;
Abdul Hye   
So turn away (O Muhammad) from them for a while,
The Study Quran   
So turn away from them for a time
Dr. Kamal Omar   
So turn away from them for a while
M. Farook Malik   
So give no heed to them for a while
Talal A. Itani (new translation)   
So disregard them for a while
Muhammad Mahmoud Ghali   
So turn away from them for a while
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), stay away from them for a whil
Muhammad Taqi Usmani   
So, withdraw your attention from them for some time
Shabbir Ahmed   
So (O Prophet) withdraw from the disbelievers for a while
Dr. Munir Munshey   
So leave them alone for a while
Syed Vickar Ahamed   
So you (O Prophet!) turn away from them for a little while
Umm Muhammad (Sahih International)   
So, [O Muhammad], leave them for a time
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So turn away from them for awhile
Abdel Haleem   
So [Prophet] turn away from the disbelievers for a while
Abdul Majid Daryabadi   
So turn thou aside from them for a season
Ahmed Ali   
So you ignore them for a tim
Aisha Bewley   
Therefore turn from them for a time.
Ali Ünal   
So turn aside from them for a little while, (do not care what they do and say)
Ali Quli Qara'i   
So leave them alone for a while
Hamid S. Aziz   
Therefore, turn away from them till a time
Ali Bakhtiari Nejad   
So turn away from them for a while
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So turn away from them for a little while
Musharraf Hussain   
So leave them for a while.
Maududi   
So, (O Prophet), leave them alone for a while
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So turn away from them for awhile
Mohammad Shafi   
So turn away from them for a while

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
So, turn your face from them for a while.
Rashad Khalifa   
So disregard them for awhile.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So turn (away) from them for a while
Maulana Muhammad Ali   
And watch them, they too will see
Muhammad Ahmed & Samira   
So turn away from them until a time/period of time
Bijan Moeinian   
So (Mohammad), leave them alone for a while
Faridul Haque   
Therefore turn away from them for some time
Sher Ali   
So turn thou away from them for a while
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So turn your attention away from them for a time
Amatul Rahman Omar   
So turn away from them until a time (of your success)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So turn away (O Muhammad SAW) from them for a while

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So turn thou from them for a while
George Sale   
Turn aside therefore from them, for a season
Edward Henry Palmer   
Then turn thou thy back upon them for a time
John Medows Rodwell   
Turn aside therefore from them for a time
N J Dawood (2014)   
So pay no heed to them awhile

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Turn away from them for a while.
Irving & Mohamed Hegab   
Turn aside from them for a while;
Sayyid Qutb   
So, turn away from them for a while,
Ahmed Hulusi   
So leave them for a time!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So turn you away from them for a time,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Therefore keep away from them O Muhammad for a while
Mir Aneesuddin   
So turn away from them till a time,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So turn thou away from them for a little while
OLD Literal Word for Word   
So turn away from them until a time
OLD Transliteration   
Fatawalla AAanhum hatta heenin