Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









as-Saffat 37:174 

Arabic Source
Arabic فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbər!) Sən bir müddət (Bədr vuruşuna, yaxud Məkkənin fəthinədək) onlardan üz çevir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Zato se okreni od njih za neko vrijeme zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zato se okreni od njih izvjesno vrijeme, zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Wend u dus gedurende eenen tijd van hen af. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پس تا موقع خودش به آن‌ها كارى نداشته باش.(174) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
از آنها [= کافران‌] روی بگردان تا زمان معیّنی (که فرمان جهاد فرارسد)! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس تا مدتی از آنان روی بگردان. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
پس اینک روی از آنها بگردان تا به وقتی معیّن. zoom
French
Muhammad Hamidullah
zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Darum wende dich von ihnen f zoom
German
Amir Zaidan
So wende dich von ihnen bis zu einer Zeit ab! zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So kehre dich f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka berpalinglah kamu (Muhammad) dari mereka sampai suatu ketika. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Allontanati da loro per un periodo zoom
Italian
Safi Kaskas
Così (Profeta) lasciali per un periodo. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതിനാല്‍ ഒരു അവധി വരെ നീ അവരില്‍ നിന്ന്‌ തിരിഞ്ഞുകളയുക. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Afasta-te, pois temporariamente, deles. zoom
Russian
Kuliev E.
Отвернись же от них до определенного срока. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Отвернись же [, Мухаммад,] от них на какое-то время zoom
Russian
V. Porokhova
Пока ж, (о Мухаммад!), ■ Ты отвернись от них на время. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ کانئن ھڪ وقت تائين منھن موڙ zoom
Spanish
Julio Cortes
¡Apártate, pues, de ellos, por algún tiempo, zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий Мухәммәд г-м, син алардан вәгъдә иткән көнебез җиткәнче, алардан кисел! zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Bir vakte kadar onlardan yüz çevir! zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس ایک وقت تک آپ ان سے توجّہ ہٹا لیجئے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو ایک وقت تک ان سے اعراض کئے رہو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ایک وقت تم ان سے منہ پھیر لو (ف۱۵۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=37&verse=174
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...