Generally Accepted Translations of the Meaning
limitless is God in His glory, above anything that men may devise by way of definition
M. M. Pickthall
Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Glorified is Allah far above what they claim!
May God be exalted in His glory above all they describe,
God is far above what they attribute to Hi
Glory be to Allah (for freedom) from what they describe
Dr. Laleh Bakhtiar
Glory be to God from what they allege,
Glory be to God over whatever they describe
Glory be to Allah! (He is free) from what they attribute to Him
The Study Quran
Glory be to God above that which they ascribe
Dr. Kamal Omar
Glorified be Allah from what they attribute (unto Him)
M. Farook Malik
Glory be to Allah! He is free from what they ascribe to Hi
Talal A. Itani (new translation)
God be glorified, far above what they allege
Muhammad Mahmoud Ghali
All Extolment be to Allah above what they describe
God is too glorious to be described as they describe Hi
Muhammad Taqi Usmani
__Pure is Allah from what they describe_
Glorified is Allah from what they attribute to Him
Dr. Munir Munshey
Allah is Exalted _ infinitely more Sublime than what they describe
Syed Vickar Ahamed
Glorified be Allah! (He is) Free from the things that they relate (to Him)
Umm Muhammad (Sahih International)
Exalted is Allah above what they describe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
God be glorified from what they describe
God is far above what they attribute to Him
Abdul Majid Daryabadi
Hallowed be Allah from that which they ascribe to Him
God is too glorious for what they ascribe to Hi
Glory be to Allah above what they describe
All-Glorified is He, absolutely exalted above such as they attribute to Him
Ali Quli Qara'i
Clear is Allah of whatever they allege [about Him]
Hamid S. Aziz
Glory be to Allah from all that they attribute (unto Him)
Ali Bakhtiari Nejad
God is flawless about what they describe.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Glory be to God, He is free from the things they ascribe to Him
Glory be to Allah, He is far above what they imagine.
(They say): "Exalted be Allah above what they attribute to Him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
God be glorified from what they describe.
Allah is far more glorious than how they describe Him
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Sanctified is Allah from what they describe.
GOD be glorified; far above their claims.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Exaltations to Allah above what they describe
Maulana Muhammad Ali
Glory be to Allah from what they describe! -
Muhammad Ahmed & Samira
God's praise/glory from/about what they describe/categorize
Glory to God Who is far above their descriptions
Purity is to Allah from the matters they fabricate
Holy is ALLAH and free from what they attribute to HIM
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Holy is Allah, Transcendent of what they utter
Amatul Rahman Omar
Holy is Allah, far beyond the things they attribute (to Him)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Glorified is Allah! (He is Free) from what they attribute unto Him
New, Partial, or In Progress Translations
Glory be to Allâh from what they describe!
Linda “iLHam” Barto
Glory to Allah! [He is free] from the things they associate.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
Highly Exalted is Allah far above what they describe—
Irving & Mohamed Hegab
Glory be to Allah (God) over whatever they describe
Limitless is God in His glory, above all what people attribute to Him.
Allah is far beyond what they attribute to Him!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Glory be to Allah! (He is free) from what they ascribe (to Him)!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Glory be to Him and extolled are His glorious attributes. He is infinitely far above what they ascribe to Him
glorified be Allah (He is far) from that which they describe,