Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:157 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ zoom
Transliteration Fa/too bikitabikum in kuntum sadiqeena zoom
Literal
(Word by Word)
  Then bring your book, if you are truthful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Produce, then, that divine writ of yours, if you are speaking the truth! zoom
M. M. Pickthall Then produce your writ, if ye are truthful. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful! zoom
Shakir Then bring your book, if you are truthful. zoom
Wahiduddin Khan Then produce your scriptures, if you are telling the truth. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, bring your Book if you would be ones who are sincere. zoom
T.B.Irving Bring on your scripture if you are so truthful! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then bring ˹us˺ your scripture, if what you say is true! zoom
Safi Kaskas Then, produce your Book, if you are truthful. zoom
Abdul Hye  Then bring your book if you are truthful! zoom
The Study Quran Bring your Book, then, if you are truthful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Bring forth your scripture, if you are truthful. zoom
Abdel Haleem Bring your scriptures, if you are telling the truth. zoom
Abdul Majid Daryabadi Then bring your book, if ye say sooth. zoom
Ahmed Ali Then bring your scripture, if what you say is true. zoom
Aisha Bewley Bring your Book, then, if you are telling the truth! zoom
Ali Ünal If so, produce your book (which), if you are truthful in your claim, (must have come from God)! zoom
Ali Quli Qara'i Then produce your scripture, should you be truthful. zoom
Hamid S. Aziz Then bring your book (writ, record), if you are truthful. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then come up with your Book, in case you are sincere. zoom
Muhammad Sarwar Bring your book if what you say is true. zoom
Muhammad Taqi Usmani Then bring your book, if you are truthful. zoom
Shabbir Ahmed Then bring your Divine Authority if you are truthful. zoom
Syed Vickar Ahamed (If so), then you bring your Book (of authority) if you are truthful! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then produce your scripture, if you should be truthful. zoom
Farook Malik Show us your scriptures if you are truthful! zoom
Dr. Munir Munshey So bring your scriptures (and quote your authority) if you are truthful. zoom
Dr. Kamal Omar (If it is so), then come forward with your Book if you happen to be truthful individuals. zoom
Talal A. Itani (new translation) Then bring your book, if you are telling the truth. zoom
Maududi Bring your Book, if you are truthful. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then bring your book (document), if you are truthful. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then bring your book if you are truthful. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Bring forth your book, if you are truthful. zoom
Mohammad Shafi Then produce your document, if what you say is true! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Bring your book [the book in which it is written God has begotten children] as a proof if you are not a bunch of liars. zoom
Faridul Haque “Then bring forth your Book, if you are truthful!” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Bring your Book, if what you say is true! zoom
Maulana Muhammad Ali Then bring your Book, if you are truthful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So come/bring with your Book if you were truthful. zoom
Sher Ali Then produce your book, if you are truthful. zoom
Rashad Khalifa Show us your book, if you are truthful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then bring your Book, if you are truthful. zoom
Amatul Rahman Omar If so then come out with your (authoritative) scripture if you are truthful. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Produce your book if you are truthful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then bring your Book if you are truthful! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Bring your Book, if you speak truly! zoom
Edward Henry Palmer then bring your Book if ye do speak the truth. zoom
George Sale Produce now your book of revelations, if ye speak truth. zoom
John Medows Rodwell Produce your Book if ye speak truth. zoom
N J Dawood (2014) Bring us your scripture, if what you say be true! zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Bring your scriptures, if you are speaking the truth! zoom
Ahmed Hulusi If you are truthful then present what you know! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then bring your book if you are truthful. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim (If so) then produce your Sacred Writ that has been issued by Providence if indeed you are declaring the truth. zoom
Mir Aneesuddin Then come with your book if you are truthful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...