←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:152   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
“God has begotten [a son]”; and, verily, they are lying [too, when they say]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
“Allah has children.” They are simply liars.
Safi Kaskas
"God has begotten," and they are liars.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُون
Transliteration
Walada Allahu wa-innahum lakathiboona
Transliteration-2
walada l-lahu wa-innahum lakādhibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
"Has begotten Allah," and indeed, they surely (are) liars.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
“God has begotten [a son]”; and, verily, they are lying [too, when they say]
M. M. Pickthall
Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Allah has begotten children"? but they are liars
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
“Allah has children.” They are simply liars.
Safi Kaskas
"God has begotten," and they are liars.
Wahiduddin Khan
God has begotten children.They are truly liars
Shakir
Allah has begotten; and most surely they are liars
Dr. Laleh Bakhtiar
God procreated! And, truly, they are ones who lie.
T.B.Irving
"God has fathered something!"
Abdul Hye
“Allah has begotten (children). Surely, they are liars!”
The Study Quran
“God has begotten,” while truly they are liars
Dr. Kamal Omar
“Allah has begotten (children)”. And certainly they are indeed liars
Farook Malik
Allah has children. They are utter liars
Talal A. Itani (new translation)
'God has begotten.' They are indeed lying
Muhammad Mahmoud Ghali
" Allah has begotten!" And surely they are liars indeed
Muhammad Sarwar
'God has begotten a son.' They are certainly liars
Muhammad Taqi Usmani
.Allah has children. - and they are absolute liars
Shabbir Ahmed
"That Allah has begotten." And, verily, they tell a lie too
Dr. Munir Munshey
(Do they say) Allah has borne a child? Of course they are lying
Syed Vickar Ahamed
"Allah has had children?" And verily, they are liars
Umm Muhammad (Sahih International)
" Allah has begotten," and indeed, they are liars
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"The son of God." And they are liars
Abdel Haleem
‘God has begotten.’ How they lie
Abdul Majid Daryabadi
God hath begotten. Verily they are the liars
Ahmed Ali
"God has begotten (children)?" They are liars indeed
Aisha Bewley
´Allah has given birth´. They are truly liars.
Ali Ünal
"God has begotten." Most certainly they are liars
Ali Quli Qara'i
‘Allah has begotten,’ and they indeed speak a falsehood
Hamid S. Aziz
"Allah has begotten"; and most surely they are liars
Ali Bakhtiari Nejad
God fathered (children). And they are certainly liars
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“God has children”? But they are liars
Musharraf Hussain
“Allah has begotten;” they are liars.
Maududi
"Allah has begotten." They are liars
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"The son of God." And they are liars
Mohammad Shafi
And (they say), "Allah has children." And they certainly are liars

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah has begotten', and undoubtedly, they are necessarily liars.
Rashad Khalifa
"GOD has begotten a son." Indeed, they are liars.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Allah has begotten? ' They are truly liars
Maulana Muhammad Ali
Allah has begotten. And truly they are liars
Muhammad Ahmed - Samira
God gave birth . And that they truly are lying/denying/falsifying (E)
Bijan Moeinian
Such people are nothing but plain liars
Faridul Haque
That “Allah has offspring”; and indeed, surely, they are liars
Sher Ali
`ALLAH has begotten children;' and they are certainly liars
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That Allah has begotten children and surely they are liars
Amatul Rahman Omar
`Allah has begotten (those as His children).' They are liars, of course
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Allah has begotten off spring or children (i.e. angels are the daughters of Allah)?" And, verily, they are liars

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
'God has begotten?' They are truly liars
George Sale
God hath begotten issue? And are they not really liars
Edward Henry Palmer
'God has begotten?' verily, they are liars
John Medows Rodwell
"God hath begotten"? They are indeed liars
N J Dawood (2014)
God has given birth.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
…“Allah has begotten”? They are truly liars.
Sayyid Qutb
God has begotten children.' They are lying indeed.
Ahmed Hulusi
“Allah has begotten children (Allah has a son)! Indeed, they are liars!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Allah has begotten, and verily they are liars.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Allah has begotten a son" and make it seem divine which is not. They are indeed pathological liars who lie in their teeth and commit errors at the grossness of which common sense revolts
Mir Aneesuddin
Allah has a son? And they are certainly liars.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"God has begotten children"? but they are liars
OLD Literal Word for Word
"Allah has begotten," and indeed, they surely (are) liars