←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:151   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Oh, verily, it is out of their own [inclination to] falsehood that some people assert
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, it is one of their ˹outrageous˺ fabrications to say,
Safi Kaskas
No indeed, It is out of their [invented] falsehood that they say,

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَلَا إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُون
Transliteration
Ala innahum min ifkihim layaqooloona
Transliteration-2
alā innahum min if'kihim layaqūlūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
No doubt, indeed, they of their falsehood [they] say,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Oh, verily, it is out of their own [inclination to] falsehood that some people assert
M. M. Pickthall
Lo! it is of their falsehood that they say
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Is it not that they say, from their own invention
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, it is one of their ˹outrageous˺ fabrications to say,
Safi Kaskas
No indeed, It is out of their [invented] falsehood that they say,
Wahiduddin Khan
No indeed! It is one of their fabrications when they say
Shakir
Now surely it is of their own lie that they say
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, it is out of their calumny that they say:
T.B.Irving
Are they not saying something they have trumped up with [the statement that]:
Abdul Hye
Surely, they invent a lie when they say:
The Study Quran
Behold! It is of their own perversion that they say
Dr. Kamal Omar
Be careful! Certainly they, out of their fabrication they will surely say
Farook Malik
Surely they invent a lie when they say:
Talal A. Itani (new translation)
No indeed! It is one of their lies when they say
Muhammad Mahmoud Ghali
Verily, surely it is of their falsehood, indeed, (that) they say
Muhammad Sarwar
It is only because of their false invention that they say
Muhammad Taqi Usmani
Beware! They are the ones who, by way of a lie of theirs, (have the audacity to) say
Shabbir Ahmed
Attention! It is out of their own invention that they say
Dr. Munir Munshey
Beware! What they utter is certainly self-conceived, and merely fiction
Syed Vickar Ahamed
Verily, is it not they who say (in their disbelief and), from their own lies and sayings
Umm Muhammad (Sahih International)
Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Indeed, it is out of their falsehood that they Say
Abdel Haleem
No indeed! It is one of their lies when they say
Abdul Majid Daryabadi
Lo! verily it is of their falsehood that they say
Ahmed Ali
Is it not a lie invented by them when they say
Aisha Bewley
No indeed, it is one of their blatant lies to say,
Ali Ünal
Beware, it is surely one of their fabrications that they say
Ali Quli Qara'i
Look! It is indeed out of their mendacity that they say
Hamid S. Aziz
Verily, it is of their own lies that they say
Ali Bakhtiari Nejad
Know that, indeed they say as part of their lies
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Is it not that they say falsely
Musharraf Hussain
Beware! This is another of their concocted lies, they say,
Maududi
Behold, it is one of their fabrications that they say
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Indeed, it is out of their falsehood that they say:
Mohammad Shafi
Are they not just telling some of the lies they have themselves concocted

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Do you hear? Undoubtedly they say of their own calumny.
Rashad Khalifa
Indeed, they grossly blaspheme when they say -
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then is it of their lying that they say
Maulana Muhammad Ali
Now surely it is of their own lie that they say
Muhammad Ahmed - Samira
Is (it) not that they truly are from their lies/falsehood, they say (E)
Bijan Moeinian
Saying that God has begotten a son is an insult to the God’s dignity. …
Faridul Haque
Pay heed! It is their slander that they say. –
Sher Ali
Now, surely, it is of their fabrications that they say
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Listen! They assuredly say (this) out of their fabrications
Amatul Rahman Omar
Beware! it is (one) of their fabrications that they say
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, it is of their falsehood that they (Quraish pagans) say

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Is it not of their own calumny that they say
George Sale
Do they not say of their own false invention
Edward Henry Palmer
is it not of their lie that they say
John Medows Rodwell
Is it not a falsehood of their own devising, when they say
N J Dawood (2014)
Surely they lie when they assert

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Do they not say from their own invention,…
Sayyid Qutb
Out of their falsehood they say:
Ahmed Hulusi
Be careful, they slander and say:
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Beware! Verily it is of their own lie that they say.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Indeed their perversion of facts and their intentional assertion of falsehood induced them to falsify the words, wittingly, endeavouring to attain their blasphemous and irreverent object, namely
Mir Aneesuddin
Is it not from their own devised falsehood that they say (that)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Is it not that they say, from their own invention
OLD Literal Word for Word
No doubt, indeed, they of their falsehood [they] say