Generally Accepted Translations of the Meaning
“God has begotten [a son]”; and, verily, they are lying [too, when they say]
M. M. Pickthall
Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Allah has begotten children"? but they are liars
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
“Allah has children.” They are simply liars.
"God has begotten," and they are liars.
God has begotten children.They are truly liars
Allah has begotten; and most surely they are liars
Dr. Laleh Bakhtiar
God procreated! And, truly, they
are ones who lie.
"God has fathered something!"
“Allah has begotten (children). Surely, they are liars!”
The Study Quran
“God has begotten,” while truly they are liars
Dr. Kamal Omar
“Allah has begotten (children)”. And certainly they are indeed liars
M. Farook Malik
Allah has children. They are utter liars
Talal A. Itani (new translation)
'God has begotten.' They are indeed lying
Muhammad Mahmoud Ghali
" Allah has begotten!" And surely they are liars indeed
'God has begotten a son.' They are certainly liars
Muhammad Taqi Usmani
.Allah has children. - and they are absolute liars
"That Allah has begotten." And, verily, they tell a lie too
Dr. Munir Munshey
(Do they say) Allah has borne a child? Of course they are lying
Syed Vickar Ahamed
"Allah has had children?" And verily, they are liars
Umm Muhammad (Sahih International)
" Allah has begotten," and indeed, they are liars
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"The son of God." And they are liars
‘God has begotten.’ How they lie
Abdul Majid Daryabadi
God hath begotten. Verily they are the liars
"God has begotten (children)?" They are liars indeed
´Allah has given birth´. They are truly liars.
"God has begotten." Most certainly they are liars
Ali Quli Qara'i
‘Allah has begotten,’ and they indeed speak a falsehood
Hamid S. Aziz
"Allah has begotten"; and most surely they are liars
Ali Bakhtiari Nejad
“God has fathered (children).” And they are certainly liars.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“God has children”? But they are liars
“Allah has begotten;” they are liars.
"Allah has begotten." They are liars
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"The son of God." And they are liars
And (they say), "Allah has children." And they certainly are liars
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah has begotten', and undoubtedly, they are necessarily liars.
"GOD has begotten a son." Indeed, they are liars.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Allah has begotten? ' They are truly liars
Maulana Muhammad Ali
Allah has begotten. And truly they are liars
Muhammad Ahmed & Samira
God gave birth . And that they truly are lying/denying/falsifying (E)
Such people are nothing but plain liars
That “Allah has offspring”; and indeed, surely, they are liars
`ALLAH has begotten children;' and they are certainly liars
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That Allah has begotten children and surely they are liars
Amatul Rahman Omar
`Allah has begotten (those as His children).' They are liars, of course
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Allah has begotten off spring or children (i.e. angels are the daughters of Allah)?" And, verily, they are liars
New, Partial, or In Progress Translations
“Allâh has begotten.” They are truly lairs.
Sahib Mustaqim Bleher
Allah has fathered children, and they are lying.
Linda “iLHam” Barto
…“Allah has begotten”? They are truly liars.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
“Allah has begotten.” But they are most surely liars.
Irving & Mohamed Hegab
"Allah (God) has fathered something!" They are such liars!
“Allah’s son.” And surely, they are liars.
God has begotten children.' They are lying indeed.
“Allah has begotten children (Allah has a son)! Indeed, they are liars!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Allah has begotten, and verily they are liars.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
"Allah has begotten a son" and make it seem divine which is not. They are indeed pathological liars who lie in their teeth and commit errors at the grossness of which common sense revolts
Allah has a son? And they are certainly liars.