←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:150   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
- or is it that We have created the angels female, and they [who believe them to be divine] have witnessed [that act of creation]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Or ˹ask them˺ if We created the angels as females right before their eyes.
Safi Kaskas
Or, maybe they witnessed the creation of the angels as females?"

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُون
Transliteration
Am khalaqna almala-ikata inathan wahum shahidoona
Transliteration-2
am khalaqnā l-malāikata ināthan wahum shāhidūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Or did We create the Angels females while they (were) witnesses?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
- or is it that We have created the angels female, and they [who believe them to be divine] have witnessed [that act of creation]
M. M. Pickthall
Or created We the angels females while they were present
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Or ˹ask them˺ if We created the angels as females right before their eyes.
Safi Kaskas
Or, maybe they witnessed the creation of the angels as females?"
Wahiduddin Khan
Did We create the angels females, to which they were witnesses
Shakir
Or did We create the angels females while they were witnesses
Dr. Laleh Bakhtiar
Or created We female angels while they were ones who bear witness?
T.B.Irving
or did We create the angels as females while they were looking on?
Abdul Hye
Or did We create the angels as females while they were witnesses
The Study Quran
Or did We create the angels female, while they were witnesses
Dr. Kamal Omar
Or did We create the angels as females while they (acted as) witnesses?
Farook Malik
Or is it that We created the angels as females and they were present at their creation
Talal A. Itani (new translation)
Or did We create the angels females, as they witnessed?'
Muhammad Mahmoud Ghali
Or even did We create the Angels females, and they were witnesses?"
Muhammad Sarwar
Have We created the angels as females before their very eyes
Muhammad Taqi Usmani
Or, had We created angels as females while they were witnessing
Shabbir Ahmed
Or is it that We have created angels female and they witnessed it
Dr. Munir Munshey
Or did We create the angels as female beings? Were they present there, watching
Syed Vickar Ahamed
Or that We created the angels female, and they have seen (it)
Umm Muhammad (Sahih International)
Or did We create the angels as females while they were witnesses?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Or did We create the Angels as females while they witnesse
Abdel Haleem
Did We create the angels as females while they were watching
Abdul Majid Daryabadi
Or created We the angels females while they were witnesses
Ahmed Ali
Or did We make the angels females, and they witnessed it
Aisha Bewley
Or did We create the angels female, with them as witnesses?
Ali Ünal
Or that We created the angels female and they were witnesses
Ali Quli Qara'i
Did We create the angels females while they were present
Hamid S. Aziz
Or did We create the angels females while they were witnesses
Ali Bakhtiari Nejad
Or did We create the angels as females, and they were witnesses
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Or did you see Us create the angels female
Musharraf Hussain
Were you witness when We created the angels?”
Maududi
Did We create the angels as females the while they witnessed?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or did We create the angels as females while they witnessed?
Mohammad Shafi
Did We create the angels as females, and did they witness their creation

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Or did We create the angels females, while they were present?
Rashad Khalifa
Did we create the angels to be females? Did they witness that?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Or, did We create the angels females while they were witnessing
Maulana Muhammad Ali
Or did We create the angels females, while they witnessed
Muhammad Ahmed - Samira
Or We created the angels (as) females and they are witnessing/testifying
Bijan Moeinian
Why do they say that the angels are of female gender? Were they present in their creation
Faridul Haque
Or that have We created the angels as females, while they were present
Sher Ali
Did WE create the angels females while they were witnesses
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Did We create the angels as females and were they present (on the occasion)?
Amatul Rahman Omar
Or did We create the angels as females (in their presence) while they were witnesses (of their birth)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Or did We create the angels females while they were witnesses

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Or did We create the angels females, while they were witnesses
George Sale
Have We created the angels of the female sex? And were they witnesses thereof
Edward Henry Palmer
or have we created the angels females while they were witnesses?
John Medows Rodwell
Have we created the angels females? and did they witness it
N J Dawood (2014)
Or did We create the angels females; and were they witnesses

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Did We create angels as females? Are they witnesses?
Sayyid Qutb
Or is it that We have created the angels female in their presence?
Ahmed Hulusi
Or did We create the angels as females while they were watching?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Or did We create the angels females while they were witnesses?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Or did We create the angels females and they bore witness to their creation and therefore they have ground for their belief
Mir Aneesuddin
Or did We create the angels females while they were witnesses?”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)
OLD Literal Word for Word
Or did We create the Angels females while they (were) witnesses