←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:149   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
AND NOW ask them to enlighten thee: Has thy Sustainer daughters, whereas they would have [only] sons
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Ask them ˹O Prophet˺ if your Lord has daughters, while the pagans ˹prefer to˺ have sons.
Safi Kaskas
So [Prophet] inquire [of the idolaters], "Why do they think their Lord has daughters while they have sons"?

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُون
Transliteration
Faistaftihim alirabbika albanatu walahumu albanoona
Transliteration-2
fa-is'taftihim alirabbika l-banātu walahumu l-banūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then ask them, "Does your Lord (have) daughters while for them (are) sons?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
AND NOW ask them to enlighten thee: Has thy Sustainer daughters, whereas they would have [only] sons
M. M. Pickthall
Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Ask them ˹O Prophet˺ if your Lord has daughters, while the pagans ˹prefer to˺ have sons.
Safi Kaskas
So [Prophet] inquire [of the idolaters], "Why do they think their Lord has daughters while they have sons"?
Wahiduddin Khan
Now ask them whether your Lord has daughters, whereas they have sons
Shakir
Then ask them whether your Lord has daughters and they have sons
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, ask them for advice: Are daughters for thy Lord and for them, sons?
T.B.Irving
Ask their opinion as to whether your Lord has daughters while they have sons;
Abdul Hye
Now ask them (disbelievers, O Muhammad): (Does it make sense that) your Lord should have only daughters while they choose to have sons
The Study Quran
So ask them, does your Lord have daughters while they have sons
Dr. Kamal Omar
So ask them: “Are (there only) daughters for your Nourisher-Sustainer and sons (exclusively) for them
Farook Malik
Just ask the unbelievers: Does it make any sense that their Lord should have daughters while they choose to have sons
Talal A. Itani (new translation)
Ask them, 'Are the daughters for your Lord, while for them the sons?'
Muhammad Mahmoud Ghali
So, ask them for a pronouncement, "Has your Lord daughters, and they have sons
Muhammad Sarwar
(Muhammad), ask them, "Do daughters belong to your Lord and sons to them
Muhammad Taqi Usmani
So ask them, .Does your Lord have daughters while they have sons?
Shabbir Ahmed
Now (O Prophet) ask them if your Lord has daughters whereas they have sons! (Do they wish to live with superstitions, such as that Jonah lived in the belly of a fish for forty days and then he got free only by reciting a verse, or that your Lord has offspring)
Dr. Munir Munshey
Ask their opinion. (Is it fair that) your Lord should have daughters while they prefer sons for themselves
Syed Vickar Ahamed
Now ask them (the unbelievers) what they think: Is it that your Lord has (only) daughters, and they have sons
Umm Muhammad (Sahih International)
So inquire of them, [O Muhammad], "Does your Lord have daughters while they have sons
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So ask them: "Are the daughters for your Lord, while the sons are for them"
Abdel Haleem
Now [Muhammad], ask the disbelievers: is it true that your Lord has daughters, while they choose sons for themselves
Abdul Majid Daryabadi
Now ask thou them: there for thy Lord daughters and for them sons
Ahmed Ali
Now ask them if their Lord has daughters, and they sons
Aisha Bewley
Ask them for a fatwa: does your Lord have daughters while they themselves have sons?
Ali Ünal
So ask them, (O Messenger,) whether your Lord has daughters while sons are allotted for them
Ali Quli Qara'i
Ask them, are daughters to be for your Lord while sons are to be for them
Hamid S. Aziz
Now ask them (O Muhammad) has your Lord daughters while they have sons
Ali Bakhtiari Nejad
So ask their opinion: are the daughters for your Master, and the sons for them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then ask them, do the females belong to God and the males to you
Musharraf Hussain
So ask the disbelievers: “You assign daughters for your Lord and sons for yourself?
Maududi
So ask their opinion: "(Are you convinced) that your Lord should have daughters and you should have sons
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So ask them: "Are the daughters for your Lord, while the sons are for them?"
Mohammad Shafi
Now ask them (your people, O Muhammad) whether your Lord has daughters and they would like to have sons for themselves!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Now ask them 'are the daughters for your Lord and for them sons?'
Rashad Khalifa
Ask them if your Lord have daughters, while they have sons!
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Now, ask them, has your Lord daughters, and they sons
Maulana Muhammad Ali
Now ask them whether thy Lord has daughters and they have sons
Muhammad Ahmed - Samira
So ask/take their opinion is to your Lord the daughters, and for them (are) the sons
Bijan Moeinian
Ask the disbelievers: “How come you want to have only sons [and kill your daughter considering having them a matter of shame] and then you say that God has daughters?”
Faridul Haque
Therefore ask them (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), whether the daughters are for your Lord and the sons for them
Sher Ali
Now ask them whether thy Lord has daughters, whereas they have sons
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So ask these (disbelievers of Mecca): ‘Are there daughters for your Lord and sons for them
Amatul Rahman Omar
Now ask these (disbelievers) whether daughters are for your Lord (as they assert), and sons for themselves
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Now ask them (O Muhammad SAW): "Are there (only) daughters for your Lord and sons for them?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So ask them for a pronouncement -- Has thy Lord daughters, and they sons
George Sale
Inquire of the Meccans whether thy Lord hath daughters, and they sons
Edward Henry Palmer
Ask them, 'Has thy Lord daughters while they have sons
John Medows Rodwell
Inquire then of the Meccans whether thy Lord hath daughters, and they, sons
N J Dawood (2014)
Ask them if it be true that your Lord has daughters, and they sons

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Ask them whether your Lord has daughters while they have sons.
Sayyid Qutb
Now ask the unbelievers if it be true that your Lord has daughters, while they would have sons?
Ahmed Hulusi
So, ask them (the unbelievers), “Are daughters for your Rabb, while sons are for them?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then ask them whether your Lord has daughters and they have sons.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And now ask them -the infidels- O Muhammad and question the truth of their dictum: "Has Allah chosen as they irreverently alleged the females and left for them the males!"
Mir Aneesuddin
Then ask them, “Are there daughters for your Fosterer and for them sons?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?
OLD Literal Word for Word
Then ask them, "Does your Lord (have) daughters while for them (are) sons?