←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have enshrouded them in veils so that they cannot see
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and have placed a barrier before them and a barrier behind them and covered them ˹all˺ up, so they fail to see ˹the truth˺.
Safi Kaskas
and We have put a barrier before them and behind them, and have blindfolded them, so that they cannot see.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُون
Transliteration
WajaAAalna min bayni aydeehim saddan wamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum la yubsiroona
Transliteration-2
wajaʿalnā min bayni aydīhim saddan wamin khalfihim saddan fa-aghshaynāhum fahum lā yub'ṣirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And We have made from (from) between their hands a barrier and from behind them a barrier. and We covered them, so they (do) not see.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have enshrouded them in veils so that they cannot see
M. M. Pickthall
And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and have placed a barrier before them and a barrier behind them and covered them ˹all˺ up, so they fail to see ˹the truth˺.
Safi Kaskas
and We have put a barrier before them and behind them, and have blindfolded them, so that they cannot see.
Wahiduddin Khan
and We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have covered them up so that they cannot see
Shakir
And We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have covered them over so that they do not see
Dr. Laleh Bakhtiar
And We laid in advance of them an embankment and behind them an embankment. Then, We covered them so they perceive not.
T.B.Irving
We have placed a barrier before them and another barrier behind them, and have covered them up so they do not notice anything.
Abdul Hye
and We have put a barrier in front of them, and a barrier behind them, and then We have covered them up so they cannot see.
The Study Quran
And We placed a barrier before them and a barrier behind them and veiled them; so they see not
Dr. Kamal Omar
And We have put between their hands (i.e., before them) a barrier, and behind them a barrier; then We have covered them up (with a state of ignorance and heedlessness), so they do not see (any reality)
Farook Malik
and We have put a barrier in front of them and a barrier behind them, and then We have covered them over so they cannot see
Talal A. Itani (new translation)
And We placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, and We have enshrouded them, so they cannot see
Muhammad Mahmoud Ghali
And We have made before them (Literally: between their hands) a barrier and behind them a barrier, then We enveloped them, so they do not behold (the Truth)
Muhammad Sarwar
We have set-up a barrier in front of and behind them and have made them blind. Thus, they cannot see
Muhammad Taqi Usmani
And We have placed a barrier in front of them and a barrier behind them, and (thus) they are encircled by Us; so they do not see
Shabbir Ahmed
And We have set a bar before them and a bar behind them, and thus have covered them that they cannot see. (They neither look to the future nor derive any lesson from history)
Dr. Munir Munshey
And We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them. We have also covered them over. So they see nothing
Syed Vickar Ahamed
And We have put a barrier in front of them and a barrier behind them, and also, We have covered them up (in their disbelief); So that they cannot see
Umm Muhammad (Sahih International)
And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see
Abdel Haleem
and set barriers before and behind them, blocking their vision: they cannot see
Abdul Majid Daryabadi
And We have placed before them a barrier and behind them a barrier, so We have covered them, so that they see not
Ahmed Ali
And We shall raise a barrier in front of them and a barrier behind them, and cover them over so that they will not be able to see
Aisha Bewley
We have placed a barrier in front of them and a barrier behind them, blindfolding them so that they cannot see.
Ali Ünal
And We have set a barrier before them and a barrier behind them, and (thus) We have covered them (from all sides), so that they cannot see
Ali Quli Qara'i
And We have put a barrier before them and a barrier behind them, then We have blind-folded them, so they do not see
Hamid S. Aziz
And We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have covered them over so that they see not
Ali Bakhtiari Nejad
And We put an obstacle in front of them and an obstacle behind them and We covered them, so they do not see
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And We have put bars in front of them and bars behind them, and further, We have covered them up, so that they cannot see
Musharraf Hussain
and We’ve placed a wall in front and behind them and hooded them so that they can’t see.
Maududi
and We have put a barrier before them and a barrier behind them, and have covered them up, so they are unable to see
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see
Mohammad Shafi
And We have set a barrier in front of them and a barrier behind. Then We have so covered them up that they see not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We have set a barrier before them and a barrier behind them and covered them from above, therefore they see nothing
Rashad Khalifa
And we place a barrier in front of them, and a barrier behind them, and thus, we veil them; they cannot see.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have set a barrier before them and a barrier behind them, and, We have covered them so that they do not see
Maulana Muhammad Ali
And We have set a barrier before them and a barrier behind them, thus We have covered them, so that they see not
Muhammad Ahmed - Samira
And We put/made from between their hands a barrier , and from behind them a barrier , so We covered/afflicted them , so they do not see/look/understand
Bijan Moeinian
In account of a barrier placed by Me around them, they can not see (the truth.
Faridul Haque
And We have set a wall before them and a wall behind them, and covered the top - so they are unable to see anything
Sher Ali
And WE have set a barrier before them and a barrier behind them, and have covered them over, so that they cannot see
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have cast a veil over their eyes so they do not see anything
Amatul Rahman Omar
And We have placed barriers (of their stubbornness rendering them unable to look forward to the bright future of Islam and rise to eminence by accepting it) in front of them, and barriers (of their prejudices) behind them (thus rendering them unable to look back at the doom of those who rejected the truth in the past). Thus We have kept them behind the veil so that they cannot see (so have become totally devoid of spiritual light)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and We have put before them a barrier and behind them a barrier; and We have covered them, so they do not see
George Sale
And We have set a bar before them, and a bar behind them; and We have covered them with darkness; wherefore they shall not see
Edward Henry Palmer
and we will place before them a barrier, and behind them a barrier; and we will cover them and they shall not see
John Medows Rodwell
Before them have we set a barrier and behind them a barrier, and we have shrouded them in a veil, so that they shall not see
N J Dawood (2014)
We have put a barrier before them and a barrier behind them and covered them over, so that they cannot see

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We have put a barrier in front of them and a barrier behind them, and We have covered them, so that they cannot see.
Sayyid Qutb
And We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We enshrouded them in veils so that they cannot see.
Ahmed Hulusi
And We have formed a barrier before them and after them (they can neither see their future nor take lessons from their past) and thus We covered them... They can no longer see.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We have put a barrier in front of them and a barrier behind them, and (further), We have covered them up, so they do not see.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We erected a barrier before them and a barrier behind them to eclipse their minds' eyes to deny them forethought and foresight; and Allah's marvels around them and in themselves they fail to see
Mir Aneesuddin
and We have made a barrier before them and a barrier behind them, then We have covered them, therefore they are not able to see.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see
OLD Literal Word for Word
And We have made before them a barrier and behind them a barrier. and We covered them, so they (do) not see