←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
thus, it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It is the same whether you warn them or not—they will never believe.
Safi Kaskas
It is all the same to them whether you warn them or do not warn them, they won't believe.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُون
Transliteration
Wasawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yu/minoona
Transliteration-2
wasawāon ʿalayhim a-andhartahum am lam tundhir'hum lā yu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And it (is) same to them whether you warn them or (do) not warn them, not they will believe.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
thus, it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe
M. M. Pickthall
Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It is the same whether you warn them or not—they will never believe.
Safi Kaskas
It is all the same to them whether you warn them or do not warn them, they won't believe.
Wahiduddin Khan
It makes no difference to them whether you warn them or do not warn them: they will not believe
Shakir
And it is alike to them whether you warn them or warn them not: they do not believe
Dr. Laleh Bakhtiar
And equal it is to them whether thou warn them, or thou warn them not. They will not believe.
T.B.Irving
It is all the same for them whether you warn them or do not warn them; they still will not believe.
Abdul Hye
It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe.
The Study Quran
It is the same for them whether thou warnest them or warnest them not; they do not believe
Dr. Kamal Omar
And (it is the) same to them whether you warned them or you did not warn them, they will not develop Faith
Farook Malik
It is the same for them whether you warn them or warn them not, they will not believe
Talal A. Itani (new translation)
It is the same for them, whether you warn them, or do not warn them—they will not believe
Muhammad Mahmoud Ghali
And it is equal to them whether you have warned them or you have not warned them, they do not believe
Muhammad Sarwar
Whether you warn them or not, they will not believe
Muhammad Taqi Usmani
It is all equal for them whether you warn them or do not warn them, they will not believe
Shabbir Ahmed
Whether you warn them or you warn them not, it is the same for them. Their attitude bars them from attaining faith
Dr. Munir Munshey
It makes no difference to them! Warn them or not, they shall not believe
Syed Vickar Ahamed
It is the same to them whether you warn them or you do not warn them: They will not believe
Umm Muhammad (Sahih International)
And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And whether you warn them or do not warn them, they will not believe
Abdel Haleem
It is all the same to them whether you warn them or not: they will not believe
Abdul Majid Daryabadi
And it is alike Unto them, whather thou warnest them or warnest them not; they shall not believe
Ahmed Ali
Whether you warn them or do not warn, it is all the same; they will not believe
Aisha Bewley
It makes no difference to them whether you warn them or do not warn them: they will not have iman.
Ali Ünal
So, it is alike to them whether you warn them or do not warn them; (although it is your mission to warn them and you do it without any neglect) they will not believe
Ali Quli Qara'i
It is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith
Hamid S. Aziz
And it is alike to them whether you warn them or warn them not: they believe not
Ali Bakhtiari Nejad
And it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they would not believe
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
It is the same to them whether you warn them or you do not warn them, they will not believe
Musharraf Hussain
It makes no difference whether you warn them or not, they won’t believe.
Maududi
It is all the same for them whether you warn them or do not warn them for they shall not believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And whether you warn them or do not warn them, they will not believe
Mohammad Shafi
And whether you warn them or not, it is all the same to them; they believe not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And it is equal for them whether you warn them or warn them not, they are not to believe.
Rashad Khalifa
It is the same whether you warn them or not, they cannot believe.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It is the same whether you have warned them or you have not warned them, they do not believe
Maulana Muhammad Ali
And it is alike to them whether thou warn them or warn them not -- they believe not
Muhammad Ahmed - Samira
And (it is) equal/alike on (to) them had you warned/given them notice, or you did not warn/give them notice, they do not believe
Bijan Moeinian
And it is useless if you present Islam to them, they are already deprived of the faculty of grasping (the truth.) and they will not believe
Faridul Haque
And it is the same for them, whether you warn them or do not warn them - they will not believe
Sher Ali
Alike it is to them whether thou warn them or warn them not; they will not believe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And it is all the same for them whether you warn or do not warn them, they will not believe
Amatul Rahman Omar
And it is all the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe (for they have deliberately shut their eyes and ears to the truth)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Alike it is to them whether thou hast warned them or thou hast not warned them, they do not believe
George Sale
It shall be equal unto them whether thou preach unto them, or do not preach unto them; they shall not believe
Edward Henry Palmer
and it is all, the same to them if thou dost warn them or dost warn them not, they will not believe
John Medows Rodwell
Alike is it to them if thou warn them or warn them not: they will not believe
N J Dawood (2014)
It is the same for them whether or not you warn them: they will not believe

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
It is the same to them whether you warn them or not; they will never believe.
Sayyid Qutb
It is all the same to them whether you warn them or you do not warn them: they will not believe.
Ahmed Hulusi
Whether you warn them or do not warn them, it is all the same; they will not believe!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And the same is to them whether you warn them or you do not warn them, they do not believe.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Such persons O Muhammad whether you warn them of impending danger and misfortunes or you do not, it is one and the same; they counsel deaf and will not open their hearts' ears nor their minds’ eyes
Mir Aneesuddin
And it is equal to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe
OLD Literal Word for Word
And it (is) same to them whether you warn them or (do) not warn them, not they will believe