←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Thou canst [truly] warn only him who is willing to take the reminder to heart, and who stands in awe of the Most Gracious although He is beyond the reach of human perception: unto such, then, give the glad tiding of [God’s] forgiveness and of a most excellent reward
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
You can only warn those who follow the Reminder and are in awe of the Most Compassionate without seeing Him. So give them good news of forgiveness and an honourable reward.
Safi Kaskas
You can only warn someone who follows the message and stands in awe of the Merciful-to-all even though He is beyond his perception. So give him good news of forgiveness and a generous reward.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَٰنَ بِالْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيم
Transliteration
Innama tunthiru mani ittabaAAa alththikra wakhashiya alrrahmana bialghaybi fabashshirhu bimaghfiratin waajrin kareemin
Transliteration-2
innamā tundhiru mani ittabaʿa l-dhik'ra wakhashiya l-raḥmāna bil-ghaybi fabashir'hu bimaghfiratin wa-ajrin karīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Only you (can) warn (him) who follows the Reminder and fears the Most Gracious in the unseen. So give him glad tidings of forgiveness and a reward noble.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Thou canst [truly] warn only him who is willing to take the reminder to heart, and who stands in awe of the Most Gracious although He is beyond the reach of human perception: unto such, then, give the glad tiding of [God’s] forgiveness and of a most excellent reward
M. M. Pickthall
Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
You can only warn those who follow the Reminder and are in awe of the Most Compassionate without seeing Him. So give them good news of forgiveness and an honourable reward.
Safi Kaskas
You can only warn someone who follows the message and stands in awe of the Merciful-to-all even though He is beyond his perception. So give him good news of forgiveness and a generous reward.
Wahiduddin Khan
You can warn only those who would follow the Reminder and fear the Gracious God, unseen. Give them the good news of forgiveness and a noble reward
Shakir
You can only warn him who follows the reminder and fears the Beneficent Allah in secret; so announce to him forgiveness and an honorable reward
Dr. Laleh Bakhtiar
Thou hast only warned whoever followed the Remembrance and dreaded The Merciful in the unseen, so give him good tidings of forgiveness and a generous compensation.
T.B.Irving
You will only warn someone who follows the Reminder and dreads the Mercy-giving even though He is Unseen. Proclaim forgiveness and generous payment to him.
Abdul Hye
You can only warn those who follow the reminder (the Qur’an) and fear the Gracious (Allah) unseen. So give them good news of forgiveness and a generous reward.
The Study Quran
Thou only warnest whomsoever follows the Reminder and fears the Compassionate unseen. So give such a one glad tidings of forgiveness and a generous reward
Dr. Kamal Omar
Surely what (is a fact is that) you warn that who followed Az-Zikr (‘The Message’), and he remained afraid and conscious of Ar-Rahman unseen. So transmit them the glad tidings of forgiveness and a generous reward
Farook Malik
You can only warn those who follow the reminder and fears the Compassionate (Allah), though they cannot see Him. To such people give good news of forgiveness and a generous reward
Talal A. Itani (new translation)
You warn only him who follows the Message, and fears the Most Gracious inwardly. So give him good news of forgiveness, and a generous reward
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely you only warn him who closely follows the Remembrance and is apprehensive of The All-Merciful in the Unseen. So give him the good tidings of forgiveness and an honorable reward
Muhammad Sarwar
You should only warn those who follow the Quran and have fear of the Beneficent God without seeing Him. Give them the glad news of their receiving forgiveness and an honorable reward (from God)
Muhammad Taqi Usmani
You can (usefully) warn only the one who follows the advice and fears the RaHman (the All-Merciful Allah) without seeing (Him). So give him the good news of forgiveness and of a noble reward
Shabbir Ahmed
You can only warn him who reflects, and fears (violating the Universal Laws of) the Beneficent even in privacy. Unto such give the good news of forgiveness and a most honorable reward
Dr. Munir Munshey
In fact, you can only warn the one who listens to the advice and fears Rehman without having seen Him. To such a person, give the glad tidings of forgiveness and a generous reward
Syed Vickar Ahamed
You can only warn such (a person) who follows the Reminder (the Warning in the Quran) and fears (Allah) Most Gracious (Rahman), Unseen (Bi'l-Ghiab): Therefore, give such (a person), good news of Forgiveness and of most kind (generous) Reward
Umm Muhammad (Sahih International)
You can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
You can only warn him who follows the reminder, and reverences the Almighty while unseen. Give him good news of forgiveness and a generous reward
Abdel Haleem
You can warn only those who will follow the Quran and hold the Merciful One in awe, though they cannot see Him: give such people the glad news of forgiveness and a noble reward
Abdul Majid Daryabadi
Thou canst warn only him who followeth the admonition and feareth the Compassionate, unseen. So bear thou Unto him the glad tidings of forgiveness and a generous hire
Ahmed Ali
You can only warn him who listens to the warning and fears Ar-Rahman secretly. So give him good news of forgiveness and a generous reward
Aisha Bewley
You can only warn those who act on the Reminder and fear the All-Merciful in the Unseen. Give them the good news of forgiveness and a generous reward.
Ali Ünal
You can (profitably) warn only him who (is unprejudiced and) follows the Message and feels awe of the All-Merciful though unseen (beyond their perception). To him, then, give the glad tiding of forgiveness and an honorable, generous provision
Ali Quli Qara'i
You can only warn someone who follows the Reminder and fears the All-beneficent in secret; so give him the good news of forgiveness and a noble reward
Hamid S. Aziz
You can only warn him who follows the Reminder (the Quran) and fears the Beneficent Allah in secret; so announce to him forgiveness and an honourable reward
Ali Bakhtiari Nejad
You only warn someone who follows the reminder (Quran) and secretly fears the beneficent, so give him good news of forgiveness and a noble reward
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
You can only warn one who follows the message and fears the Merciful Benefactor, unseen. Give them good news of forgiveness, and of a reward most generous
Musharraf Hussain
You can only warn someone who follows the Reminder and fears the Most Kind, the Unseen. So, make him happy with the news of forgiveness and a generous reward.
Maududi
You can warn only him who follows the Admonition and fears the Merciful Lord without seeing Him. Give such a one good tidings of forgiveness and a generous reward
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
You can only warn him who follows the Reminder, and is concerned towards the Almighty while unseen. Give him good news of forgiveness and a generous reward
Mohammad Shafi
You can warn only him who follows the Zikr (Qur'aan) and fears the Gracious One without actually seeing Him. Give him then the good news of forgiveness and generous reward

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
You warn only him who follows admonition and fears the Most Affectionate without seeing, so give him glad tiding of forgiveness and a respectable reward.
Rashad Khalifa
You will be heeded only by those who uphold this message, and reverence the Most Gracious - even when alone in their privacy. Give them good news of forgiveness and a generous recompense.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
You only warn he who follows the Remembrance and fears the Merciful in the Unseen. Give to him glad tidings of forgiveness and a generous wage
Maulana Muhammad Ali
Thou canst warn him only who follows the Reminder and fears the Beneficent in secret; so give him good news of forgiveness and a generous reward
Muhammad Ahmed - Samira
But/truly you warn/give notice (to) whom followed the reminder/remembrance and feared the merciful with the unseen/hidden , so announce good news to him with forgiveness, and (an) honored/generous reward
Bijan Moeinian
You can only strengthen the faith of those who follow My words and are at Awe with Me even when they are alone in their privacy; give them good news of my forgiveness and a most generous reward
Faridul Haque
You warn only him who follows the advice and fears the Most Gracious without seeing; therefore give him glad tidings of forgiveness and an honourable reward
Sher Ali
Thou canst warn only him who would follow the Reminder and fear the Gracious God in secret. So give him the glad tidings of forgiveness and a noble reward
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
You can only warn the one who follows the direction and guidance and fears the Most Kind (Lord) unseen. So give him the good news of forgiveness and a reward of great honour
Amatul Rahman Omar
You can warn only those who would follow the Reminder (- the Qur'an) and are full of reverential awe of the Most Gracious (God) in the heart of their hearts. Therefore proclaim to them the glad tidings of protection (from the evil consequences of sins) and an honorable provision (from Us)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
You can only warn him who follows the Reminder (the Quran), and fears the Most Beneficent (Allah) unseen. Bear you to such one the glad tidings of forgiveness, and a generous reward (i.e. Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Thou only warnest him who follows the Remembrance and who fears the All-merciful in the Unseen; so give him the good tidings of forgiveness and a generous wage
George Sale
But thou shalt preach with effect unto him only who followeth the admonition of the Koran, and feareth the Merciful in secret. Wherefore bear good tidings unto him, of mercy, and an honourable reward
Edward Henry Palmer
Thou canst only warn him who follows the reminder, and fears the Merciful in the unseen; but give him glad tidings of forgiveness and a noble hire
John Medows Rodwell
Him only shalt thou really warn, who followeth the monition and feareth the God of mercy in secret: him cheer with tidings of pardon, and of a noble recompense
N J Dawood (2014)
You shall warn only those who observe the Admonition and fear the Merciful, though they cannot see Him. To these give joyful tidings of pardon and a rich reward

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
You can only warn one who follows the reminder and fears the Most Gracious in the unseen. Therefore, give such a one good news of forgiveness and a generous reward.
Sayyid Qutb
You can truly warn only such a one as follows this reminder and who stands in awe of the Lord of Grace although He is beyond the reach of human perception. To such, then, give the happy news of God's forthcoming forgiveness and a generous reward.
Ahmed Hulusi
You can only warn the one who remembers (the reality that is reminded) and who is in awe of the Rahman, as his unknown. Give him the good news of forgiveness and an abundant reward.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
You can only warn him who follows the reminder (Qur ?n) and fears the Beneficent (Allah) in secret; so give him the good tidings of forgiveness and a generous wage.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Your voice can be heard only by those who hear the voice of Allah expressing His will in the Quran and keep in awe of Him albeit not apprehending Him by sight. Announce to them joyful tidings of Allah’s forgiveness and an imposing reward
Mir Aneesuddin
You can warn only him who follows the reminder and fears the Beneficent (Allah) without having seen Him, so convey to him the good news of protective forgiveness and an honourable reward.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous
OLD Literal Word for Word
Only you (can) warn (him) who follows the Reminder and fears the Most Gracious in the unseen. So give him glad tidings of forgiveness and a reward noble