←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thou canst [truly] warn only him who is willing to take the reminder to heart, and who stands in awe of the Most Gracious although He is beyond the reach of human perception: unto such, then, give the glad tiding of [God’s] forgiveness and of a most excellent reward
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You can only warn those who follow the Reminder and are in awe of the Most Compassionate without seeing Him. So give them good news of forgiveness and an honourable reward.
Safi Kaskas   
You can only warn someone who follows the message and stands in awe of the Merciful-to-all even though He is beyond his perception. So give him good news of forgiveness and a generous reward.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلذِّكۡرَ وَخَشِیَ ٱلرَّحۡمَـٰنَ بِٱلۡغَیۡبِۖ فَبَشِّرۡهُ بِمَغۡفِرَةࣲ وَأَجۡرࣲ كَرِیمٍ ۝١١
Transliteration (2021)   
innamā tundhiru mani ittabaʿa l-dhik'ra wakhashiya l-raḥmāna bil-ghaybi fabashir'hu bimaghfiratin wa-ajrin karīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Only you (can) warn (him) who follows the Reminder and fears the Most Gracious in the unseen. So give him glad tidings of forgiveness and a reward noble.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thou canst [truly] warn only him who is willing to take the reminder to heart, and who stands in awe of the Most Gracious although He is beyond the reach of human perception: unto such, then, give the glad tiding of [God’s] forgiveness and of a most excellent reward
M. M. Pickthall   
Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You can only warn those who follow the Reminder and are in awe of the Most Compassionate without seeing Him. So give them good news of forgiveness and an honourable reward.
Safi Kaskas   
You can only warn someone who follows the message and stands in awe of the Merciful-to-all even though He is beyond his perception. So give him good news of forgiveness and a generous reward.
Wahiduddin Khan   
You can warn only those who would follow the Reminder and fear the Gracious God, unseen. Give them the good news of forgiveness and a noble reward
Shakir   
You can only warn him who follows the reminder and fears the Beneficent Allah in secret; so announce to him forgiveness and an honorable reward
Dr. Laleh Bakhtiar   
Thou hast only warned whoever followed the Remembrance and dreaded The Merciful in the unseen, so give him good tidings of forgiveness and a generous compensation.
T.B.Irving   
You will only warn someone who follows the Reminder and dreads the Mercy-giving even though He is Unseen. Proclaim forgiveness and generous payment to him.
Abdul Hye   
You can only warn those who follow the reminder (the Qur’an) and fear the Gracious (Allah) unseen. So give them good news of forgiveness and a generous reward.
The Study Quran   
Thou only warnest whomsoever follows the Reminder and fears the Compassionate unseen. So give such a one glad tidings of forgiveness and a generous reward
Talal Itani & AI (2024)   
You only warn those who adhere to the Message and revere the Most Merciful unseen. Give them good news of forgiveness and a generous reward.
Talal Itani (2012)   
You warn only him who follows the Message, and fears the Most Gracious inwardly. So give him good news of forgiveness, and a generous reward
Dr. Kamal Omar   
Surely what (is a fact is that) you warn that who followed Az-Zikr (‘The Message’), and he remained afraid and conscious of Ar-Rahman unseen. So transmit them the glad tidings of forgiveness and a generous reward
M. Farook Malik   
You can only warn those who follow the reminder and fears the Compassionate (Allah), though they cannot see Him. To such people give good news of forgiveness and a generous reward
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely you only warn him who closely follows the Remembrance and is apprehensive of The All-Merciful in the Unseen. So give him the good tidings of forgiveness and an honorable reward
Muhammad Sarwar   
You should only warn those who follow the Quran and have fear of the Beneficent God without seeing Him. Give them the glad news of their receiving forgiveness and an honorable reward (from God)
Muhammad Taqi Usmani   
You can (usefully) warn only the one who follows the advice and fears the RaHman (the All-Merciful Allah) without seeing (Him). So give him the good news of forgiveness and of a noble reward
Shabbir Ahmed   
You can only warn him who reflects, and fears (violating the Universal Laws of) the Beneficent even in privacy. Unto such give the good news of forgiveness and a most honorable reward
Dr. Munir Munshey   
In fact, you can only warn the one who listens to the advice and fears Rehman without having seen Him. To such a person, give the glad tidings of forgiveness and a generous reward
Syed Vickar Ahamed   
You can only warn such (a person) who follows the Reminder (the Warning in the Quran) and fears (Allah) Most Gracious (Rahman), Unseen (Bi'l-Ghiab): Therefore, give such (a person), good news of Forgiveness and of most kind (generous) Reward
Umm Muhammad (Sahih International)   
You can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
You can only warn him who follows the reminder, and reverences the Almighty while unseen. Give him good news of forgiveness and a generous reward
Abdel Haleem   
You can warn only those who will follow the Quran and hold the Merciful One in awe, though they cannot see Him: give such people the glad news of forgiveness and a noble reward
Abdul Majid Daryabadi   
Thou canst warn only him who followeth the admonition and feareth the Compassionate, unseen. So bear thou Unto him the glad tidings of forgiveness and a generous hire
Ahmed Ali   
You can only warn him who listens to the warning and fears Ar-Rahman secretly. So give him good news of forgiveness and a generous reward
Aisha Bewley   
You can only warn those who act on the Reminder and fear the All-Merciful in the Unseen. Give them the good news of forgiveness and a generous reward.
Ali Ünal   
You can (profitably) warn only him who (is unprejudiced and) follows the Message and feels awe of the All-Merciful though unseen (beyond their perception). To him, then, give the glad tiding of forgiveness and an honorable, generous provision
Ali Quli Qara'i   
You can only warn someone who follows the Reminder and fears the All-beneficent in secret; so give him the good news of forgiveness and a noble reward
Hamid S. Aziz   
You can only warn him who follows the Reminder (the Quran) and fears the Beneficent Allah in secret; so announce to him forgiveness and an honourable reward
Ali Bakhtiari Nejad   
You (can) only warn someone who follows the reminder (Quran) and secretly fears the beneficent, so give him good news of forgiveness and a noble reward.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
You can only warn one who follows the message and fears the Merciful Benefactor, unseen. Give them good news of forgiveness, and of a reward most generous
Musharraf Hussain   
You can only warn someone who follows the Reminder and fears the Most Kind, the Unseen. So, make him happy with the news of forgiveness and a generous reward.
Maududi   
You can warn only him who follows the Admonition and fears the Merciful Lord without seeing Him. Give such a one good tidings of forgiveness and a generous reward
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
You can only warn him who follows the Reminder, and is concerned towards the Almighty while unseen. Give him good news of forgiveness and a generous reward
Mohammad Shafi   
You can warn only him who follows the Zikr (Qur'aan) and fears the Gracious One without actually seeing Him. Give him then the good news of forgiveness and generous reward

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
You warn only him who follows admonition and fears the Most Affectionate without seeing, so give him glad tiding of forgiveness and a respectable reward.
Rashad Khalifa   
You will be heeded only by those who uphold this message, and reverence the Most Gracious - even when alone in their privacy. Give them good news of forgiveness and a generous recompense.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
You only warn he who follows the Remembrance and fears the Merciful in the Unseen. Give to him glad tidings of forgiveness and a generous wage
Maulana Muhammad Ali   
Thou canst warn him only who follows the Reminder and fears the Beneficent in secret; so give him good news of forgiveness and a generous reward
Muhammad Ahmed & Samira   
But/truly you warn/give notice (to) whom followed the reminder/remembrance and feared the merciful with the unseen/hidden , so announce good news to him with forgiveness, and (an) honored/generous reward
Bijan Moeinian   
You can only strengthen the faith of those who follow My words and are at Awe with Me even when they are alone in their privacy; give them good news of my forgiveness and a most generous reward
Faridul Haque   
You warn only him who follows the advice and fears the Most Gracious without seeing; therefore give him glad tidings of forgiveness and an honourable reward
Sher Ali   
Thou canst warn only him who would follow the Reminder and fear the Gracious God in secret. So give him the glad tidings of forgiveness and a noble reward
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
You can only warn the one who follows the direction and guidance and fears the Most Kind (Lord) unseen. So give him the good news of forgiveness and a reward of great honour
Amatul Rahman Omar   
You can warn only those who would follow the Reminder (- the Qur'an) and are full of reverential awe of the Most Gracious (God) in the heart of their hearts. Therefore proclaim to them the glad tidings of protection (from the evil consequences of sins) and an honorable provision (from Us)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
You can only warn him who follows the Reminder (the Quran), and fears the Most Beneficent (Allah) unseen. Bear you to such one the glad tidings of forgiveness, and a generous reward (i.e. Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Thou only warnest him who follows the Remembrance and who fears the All-merciful in the Unseen; so give him the good tidings of forgiveness and a generous wage
George Sale   
But thou shalt preach with effect unto him only who followeth the admonition of the Koran, and feareth the Merciful in secret. Wherefore bear good tidings unto him, of mercy, and an honourable reward
Edward Henry Palmer   
Thou canst only warn him who follows the reminder, and fears the Merciful in the unseen; but give him glad tidings of forgiveness and a noble hire
John Medows Rodwell   
Him only shalt thou really warn, who followeth the monition and feareth the God of mercy in secret: him cheer with tidings of pardon, and of a noble recompense
N J Dawood (2014)   
You shall warn only those who observe the Admonition and fear the Merciful, though they cannot see Him. To these give joyful tidings of pardon and a rich reward

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
You can only warn the one who follows the remembrance and defers to The All-merciful from the unseen. So give him glad tidings of forgiveness and of a most gracious reward.
Munir Mezyed   
You can only admonish the one who follows the Qur'an, and shows honor and reverence for the True Merciful (God), (even) in secret. So give to him the glad tidings of Forgiveness and an extraordinary reward.
Sahib Mustaqim Bleher   
For you warn only who follows the reminder and fears the Merciful in secret, so give him good news of forgiveness and a generous reward.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, yousg can only warn one who has followed the Reminder and has feared the All-Merciful though unseen—so give him glad tidings of forgiveness and a noble reward.
Linda “iLHam” Barto   
You can only warn one who follows the reminder and fears the Most Gracious in the unseen. Therefore, give such a one good news of forgiveness and a generous reward.
Irving & Mohamed Hegab   
You will only warn someone who follows the Reminder and dreads the Mercy-giving even though He is Unseen. Proclaim forgiveness and generous payment to him.
Samy Mahdy   
You warn only him who followed the Reminder, and awed Al-Rahman (The Widely merciful) with the unseen. So, preach (Good tidings) him with forgiveness, and a noble wage.
Sayyid Qutb   
You can truly warn only such a one as follows this reminder and who stands in awe of the Lord of Grace although He is beyond the reach of human perception. To such, then, give the happy news of God's forthcoming forgiveness and a generous reward.
Thomas Cleary   
You can only warn those who follow the Reminder and fear the Compassionate One in secret: give them news of forgiveness and a generous, noble reward.
Ahmed Hulusi   
You can only warn the one who remembers (the reality that is reminded) and who is in awe of the Rahman, as his unknown. Give him the good news of forgiveness and an abundant reward.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
You can only warn him who follows the reminder (Qur ?n) and fears the Beneficent (Allah) in secret; so give him the good tidings of forgiveness and a generous wage.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Your voice can be heard only by those who hear the voice of Allah expressing His will in the Quran and keep in awe of Him albeit not apprehending Him by sight. Announce to them joyful tidings of Allah’s forgiveness and an imposing reward
Mir Aneesuddin   
You can warn only him who follows the reminder and fears the Beneficent (Allah) without having seen Him, so convey to him the good news of protective forgiveness and an honourable reward.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous
OLD Literal Word for Word   
Only you (can) warn (him) who follows the Reminder and fears the Most Gracious in the unseen. So give him glad tidings of forgiveness and a reward noble
OLD Transliteration   
Innama tunthiru mani ittabaAAa alththikra wakhashiya alrrahmana bialghaybi fabashshirhu bimaghfiratin waajrin kareemin