Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ya Sin 36:10 

Arabic Source
Arabic وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbər!) Sən onları qorxutsan da, qorxutmasan da, onlar çün birdir: iman gətirməzlər! zoom
Bosnian
Besim Korkut
i njima je svejedno opominjao ih ti ili ne opominjao, oni neće vjerovati. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A isto im je, opominjao ih ili ih neopominjao - (oni) ne zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Het zal hun gelijk zijn, hetzij gij al of niet tot hen predikt: zij zullen niet gelooven. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
براى آن‌ها فرقى ندارد، چه به آن‌ها هشدار بدهى چه ندهى ايمان نمى‌آورند.(10) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
برای آنان یکسان است: چه انذارشان کنی یا نکنی، ایمان نمی‌آورند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و برای آنان یکسان است چه بیمشان دهی یا بیمشان ندهی، ایمان نمی آورند، zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و تو آنها را بترسانی یا نترسانی یکسان است (چون دانسته با حق عناد می‌ورزند) هرگز ایمان نمی‌آورند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Cela leur est zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und ihnen ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst; sie werden nicht glauben. zoom
German
Amir Zaidan
Und ihnen ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst, sie verinnerlichen den Iman nicht. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und gleich ist es in Bezug auf sie, ob du sie warnst oder sie nicht warnst; sie glauben nicht. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Sama saja bagi mereka apakah kamu memberi peringatan kepada mereka ataukah kamu tidak memberi peringatan kepada mereka, mereka tidak akan beriman. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Che tu li avverta oppure no, per loro sarà la stessa cosa, non crederanno. zoom
Italian
Safi Kaskas
È lo stesso se li ammonisci o non li ammonisci: non crederanno. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നീ അവര്‍ക്ക്‌ താക്കീത്‌ നല്‍കിയോ അതല്ല താക്കീത്‌ നല്‍കിയില്ലേ എന്നത്‌ അവരെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം സമമാകുന്നു. അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Tanto se lhes d zoom
Russian
Kuliev E.
Им все равно, предостерег ты их или не предостерег. Они не веруют. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Безразлично им, увещеваешь ты их или нет: они [все равно] не уверуют. zoom
Russian
V. Porokhova
И ту же кару понесут они. ■ Пошлешь ты им предупреждение иль нет, - ■ В Аллаха не уверуют они. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ کين تنھنجو ڊيڄارڻ ۽ کين تنھنجو نہ ڊيڄارڻ سندن لاءِ ھڪ جھڙو آھي، (اُھي) ايمان نہ آڻيندا zoom
Spanish
Julio Cortes
Les da lo mismo que les adviertas o no: no creerán. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Инде аларны Аллаһ ґәзабы белән куркытсаң да, куркытмасаң да алар өчен бер тигездер, һич иман китермәсләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Sen ha uyarmışsın onları ha uyarmamışsın, fark etmez onlar için; inanmazlar. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اُن پر برابر ہے خواہ آپ انہیں ڈرائیں یا انہیں نہ ڈرائیں وہ ایمان نہ لائیں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور تم ان کو نصیحت کرو یا نہ کرو ان کے لئے برابر ہے وہ ایمان نہیں لانے کے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور انہیں ایک سا ہے تم انہیں ڈراؤٕ یا نہ ڈراؤ وہ ایمان لانے کے نہیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=36&verse=10
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...