Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:78 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِيَ خَلْقَهُ قَالَ مَن يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ zoom
Transliteration Wadaraba lana mathalan wanasiya khalqahu qala man yuhyee alAAithama wahiya rameemun zoom
Transliteration-2 waḍaraba lanā mathalan wanasiya khalqahu qāla man yuḥ'yī l-ʿiẓāma wahiya ramīmun zoom
Literal
(Word by Word)
 And he sets forth for Us an example and forgets his (own) creation. He says, "Who will give life (to) the bones while they (are) decomposed?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [now] he [argues about Us, and] thinks of Us in terms of comparison, and is oblivious of how he himself was created! [And so] he says, “Who could give life to bones that have crumbled to dust?” zoom
M. M. Pickthall And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?" zoom
Shakir And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he: Who will give life to the bones when they are rotten? zoom
Wahiduddin Khan producing arguments against Us, and forgetting his own creation. He asks, Who can give life back to bones after they have rotted away? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He propounded parables for Us and forgot his own creation. He said: Who will give life to these bones when they decayed? zoom
T.B.Irving He makes something up to be compared with Us and forgets how he was created. He even says: "Who will revive [our] bones once they have rotted away?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And they argue with Us—forgetting they were created—saying, “Who will give life to decayed bones?” zoom
Safi Kaskas Now, he argues about Us while he overlooks how he himself was created. He says, "Who will give life to bones when they are disintegrated?" zoom
Abdul Hye  And they put an example for Us and forget their own creations. He says: “Who will give life to these bones when they have rotten away and became dust?” zoom
The Study Quran And he has set forth for Us a parable and forgotten his own creation, saying, “Who revives these bones, decayed as they are?” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And he cites an example for Us, while forgetting his own creation! He says: "Who can resurrect the bones while they are dust" zoom
Abdel Haleem producing arguments against Us, forgetting his own creation. He says, ‘Who can give life back to bones after they have decayed?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And he propoundeth for us a similitude, and forgetteth his creation, He saith: who shall quicken the bones when they are decayed? zoom
Ahmed Ali And applies comparisons to Us, having forgotten his origin, and says: "Who can put life into decayed bones?" zoom
Aisha Bewley He makes likenesses of Us and forgets his own creation, saying, ´Who will give life to bones when they are decayed?´ zoom
Ali Ünal And he coins a comparison for Us, having forgotten his own origin and creation, saying, "Who will give life to these bones when they have rotten away?" zoom
Ali Quli Qara'i He draws comparisons for Us, and forgets his own creation. He says, ‘Who shall revive the bones when they have decayed?’ zoom
Hamid S. Aziz And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he, "Who will give life to the bones when they have decomposed?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And he has struck for Us a similitude and forgotten his creation. He has said, "Who will give life to the bones (after) they are rotten?" zoom
Muhammad Sarwar He questions Our Resurrection of him, but has forgotten his own creation. He has said, "Who will give life to the bones which have become ashes?" zoom
Muhammad Taqi Usmani He has set up an argument about Us and forgot his creation. He said, .Who will give life to the bones when they are decayed?. zoom
Shabbir Ahmed And he makes comparisons for Us and forgets the fact of his creation, saying, "Who will revive these bones when they have crumbled to dust?" (37:16), (73:3). zoom
Syed Vickar Ahamed And he puts forth (and invents) comparisons for Us, and forgets his own (true origin of) Creation: (And) he says: "Who can give life to the bones after they have become rotten and turned to dust?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And he presents for Us an example and forgets his [own] creation. He says, "Who will give life to bones while they are disintegrated?" zoom
Farook Malik He starts making comparisons for Us and forgets his own creation. He says: "Who will give life to bones that have been decomposed?" zoom
Dr. Munir Munshey Hurls insults at Us, and forgets his own origin, and says, "Who will bring these bones back to life when they have withered away!" zoom
Dr. Kamal Omar And he coined similitude for Us and forgot his own creation. He said: “Who will give life to these bones when they are decayed into dust?” zoom
Talal A. Itani (new translation) And he produces arguments against Us, and he forgets his own creation. He says, 'Who will revive the bones when they have decayed?' zoom
Maududi He strikes for Us a similitude and forgot his own creation. He says: "Who will quicken the bones when they have decayed?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad And he set out an example for Us, and he forgot his creation, he said: who gives life to the bones when they are decomposed? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And he makes comparisons to Us, and forgets his own origin and creation. He says, “Who can give life to bones, and decomposed ones at that?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And he puts forth an example for Us, while forgetting his own creation! He says: "Who can resurrect the bones while they are dust?" zoom
Mohammad Shafi And he (man) compares us to material things and forgets his own creation. He says, "Who will bring the bones to life, when they are rotten?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Forgetting [the power of God in] their own creation they ask: “Who has the power to resurrect us while our bones are rotten?” zoom
Faridul Haque And he invents an example for Us, while forgetting his own creation, saying, “Who is such that can revive the bones when they have completely rotted away?” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And he has struck for Us a parable, and forgotten his own creation. He asks: 'Who will quicken the bones after they have decayed? ' zoom
Maulana Muhammad Ali And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he: Who will give life to bones, when they are rotten? zoom
Muhammad Ahmed - Samira And he gave to us an example/proverb, and he forgot his creation, he said: "Who revives/makes alive the bones and (while) it is decayed/decomposed?" zoom
Sher Ali And he coins similitudes for US and forgets his own creation. He says, `Who can quicken the bones when they are decayed?' zoom
Rashad Khalifa He raises a question to us - while forgetting his initial creation - "Who can resurrect the bones after they had rotted?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And he says for Us a similitude and has forgotten his creation. He said, 'who will give life to the bones when they are totally rotten.' zoom
Amatul Rahman Omar And he coins strange things about Us and forgets his own creation. He says, `Who will quicken the dead bones to life when they are decayed?' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And he (himself) puts forth examples for Us and has forgotten (the truth of) his creation. He says: ‘Who will give life to bones when they will have been decomposed?’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And he puts forth for Us a parable, and forgets his own creation. He says: "Who will give life to these bones when they have rotted away and became dust?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And he has struck for Us a similitude and forgotten his creation; he says, 'Who shall quicken the bones when they are decayed?' zoom
Edward Henry Palmer and he strikes out for us a likeness; and forgets his creation; and says, 'Who shall quicken bones when they are rotten?' zoom
George Sale and he propoundeth unto us a comparison, and forgetteth his creation. He saith, who shall restore bones to life, when they are rotten? zoom
John Medows Rodwell And he meeteth us with arguments, and forgetteth his creation: "Who," saith he, "shall give life to bones when they are rotten?" zoom
N J Dawood (2014) He answers Us back with arguments, and forgets his own creation. He says: ‘Who will give life to rotten bones?‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb He comes up with arguments against Us, forgetting how he himself was created. He asks: 'Who could give life to bones that have crumbled to dust?' zoom
Ahmed Hulusi He forgets his own creation and presents for Us an example saying, “Who will give life to the bones when they have rotted away?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And he has struck for Us a similitude and forgotten his creation; he says: Who shall quicken the bones when they are decayed? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And he draws meaningless parallels and sets forth to Us comparisons and he expresses his thoughts in words, thus: "Who shall restore life", he asks, "to these bones when they have undergone morbid changes and degeneracy?" zoom
Mir Aneesuddin And he strikes a similitude for Us and forgets his own creation, saying, “Who will give life to the bones when they are decomposed?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...