←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:78   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And [now] he [argues about Us, and] thinks of Us in terms of comparison, and is oblivious of how he himself was created! [And so] he says, “Who could give life to bones that have crumbled to dust?&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And they argue with Us—forgetting they were created—saying, “Who will give life to decayed bones?”
Safi Kaskas
Now, he argues about Us while he overlooks how he himself was created. He says, "Who will give life to bones when they are disintegrated?"

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِيَ خَلْقَهُ قَالَ مَن يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيم
Transliteration
Wadaraba lana mathalan wanasiya khalqahu qala man yuhyee alAAithama wahiya rameemun
Transliteration-2
waḍaraba lanā mathalan wanasiya khalqahu qāla man yuḥ'yī l-ʿiẓāma wahiya ramīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And he sets forth for Us an example and forgets his (own) creation. He says, "Who will give life (to) the bones while they (are) decomposed?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And [now] he [argues about Us, and] thinks of Us in terms of comparison, and is oblivious of how he himself was created! [And so] he says, “Who could give life to bones that have crumbled to dust?&rdquo
M. M. Pickthall
And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And they argue with Us—forgetting they were created—saying, “Who will give life to decayed bones?”
Safi Kaskas
Now, he argues about Us while he overlooks how he himself was created. He says, "Who will give life to bones when they are disintegrated?"
Wahiduddin Khan
producing arguments against Us, and forgetting his own creation. He asks, Who can give life back to bones after they have rotted away
Shakir
And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he: Who will give life to the bones when they are rotten
Dr. Laleh Bakhtiar
He propounded parables for Us and forgot his own creation. He said: Who will give life to these bones when they decayed?
T.B.Irving
He makes something up to be compared with Us and forgets how he was created. He even says: "Who will revive [our] bones once they have rotted away?"
Abdul Hye
And they put an example for Us and forget their own creations. He says: “Who will give life to these bones when they have rotten away and became dust?”
The Study Quran
And he has set forth for Us a parable and forgotten his own creation, saying, “Who revives these bones, decayed as they are?
Dr. Kamal Omar
And he coined similitude for Us and forgot his own creation. He said: “Who will give life to these bones when they are decayed into dust?”
Farook Malik
He starts making comparisons for Us and forgets his own creation. He says: "Who will give life to bones that have been decomposed?"
Talal A. Itani (new translation)
And he produces arguments against Us, and he forgets his own creation. He says, 'Who will revive the bones when they have decayed?'
Muhammad Mahmoud Ghali
And he has struck for Us a similitude and forgotten his creation. He has said, "Who will give life to the bones (after) they are rotten?"
Muhammad Sarwar
He questions Our Resurrection of him, but has forgotten his own creation. He has said, "Who will give life to the bones which have become ashes?"
Muhammad Taqi Usmani
He has set up an argument about Us and forgot his creation. He said, .Who will give life to the bones when they are decayed?
Shabbir Ahmed
And he makes comparisons for Us and forgets the fact of his creation, saying, "Who will revive these bones when they have crumbled to dust?" (37:16), (73:3)
Dr. Munir Munshey
Hurls insults at Us, and forgets his own origin, and says, "Who will bring these bones back to life when they have withered away!"
Syed Vickar Ahamed
And he puts forth (and invents) comparisons for Us, and forgets his own (true origin of) Creation: (And) he says: "Who can give life to the bones after they have become rotten and turned to dust?"
Umm Muhammad (Sahih International)
And he presents for Us an example and forgets his [own] creation. He says, "Who will give life to bones while they are disintegrated?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And he cites an example for Us, while forgetting his own creation! He says: "Who can resurrect the bones while they are dust"
Abdel Haleem
producing arguments against Us, forgetting his own creation. He says, ‘Who can give life back to bones after they have decayed?&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And he propoundeth for us a similitude, and forgetteth his creation, He saith: who shall quicken the bones when they are decayed
Ahmed Ali
And applies comparisons to Us, having forgotten his origin, and says: "Who can put life into decayed bones?"
Aisha Bewley
He makes likenesses of Us and forgets his own creation, saying, ´Who will give life to bones when they are decayed?´
Ali Ünal
And he coins a comparison for Us, having forgotten his own origin and creation, saying, "Who will give life to these bones when they have rotten away?"
Ali Quli Qara'i
He draws comparisons for Us, and forgets his own creation. He says, ‘Who shall revive the bones when they have decayed?&rsquo
Hamid S. Aziz
And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he, "Who will give life to the bones when they have decomposed?"
Ali Bakhtiari Nejad
And he set out an example for Us, and he forgot his creation, he said: who gives life to the bones when they are decomposed
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And he makes comparisons to Us, and forgets his own origin and creation. He says, “Who can give life to bones, and decomposed ones at that?
Musharraf Hussain
They make up comparisons about Us whilst forgetting their own creation, saying, “Who will give life to these bones when they have turned into dust?”
Maududi
He strikes for Us a similitude and forgot his own creation. He says: "Who will quicken the bones when they have decayed?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And he puts forth an example for Us, while forgetting his own creation! He says: "Who can resurrect the bones while they are dust?
Mohammad Shafi
And he (man) compares us to material things and forgets his own creation. He says, "Who will bring the bones to life, when they are rotten?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And he says for Us a similitude and has forgotten his creation. He said, 'who will give life to the bones when they are totally rotten.'
Rashad Khalifa
He raises a question to us - while forgetting his initial creation - "Who can resurrect the bones after they had rotted?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And he has struck for Us a parable, and forgotten his own creation. He asks: 'Who will quicken the bones after they have decayed?
Maulana Muhammad Ali
And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he: Who will give life to bones, when they are rotten
Muhammad Ahmed - Samira
And he gave to us an example/proverb, and he forgot his creation, he said: "Who revives/makes alive the bones and (while) it is decayed/decomposed?"
Bijan Moeinian
Forgetting [the power of God in] their own creation they ask: “Who has the power to resurrect us while our bones are rotten?&rdquo
Faridul Haque
And he invents an example for Us, while forgetting his own creation, saying, “Who is such that can revive the bones when they have completely rotted away?&rdquo
Sher Ali
And he coins similitudes for US and forgets his own creation. He says, `Who can quicken the bones when they are decayed?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And he (himself) puts forth examples for Us and has forgotten (the truth of) his creation. He says: ‘Who will give life to bones when they will have been decomposed?
Amatul Rahman Omar
And he coins strange things about Us and forgets his own creation. He says, `Who will quicken the dead bones to life when they are decayed?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And he puts forth for Us a parable, and forgets his own creation. He says: "Who will give life to these bones when they have rotted away and became dust?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And he has struck for Us a similitude and forgotten his creation; he says, 'Who shall quicken the bones when they are decayed?
George Sale
and he propoundeth unto us a comparison, and forgetteth his creation. He saith, who shall restore bones to life, when they are rotten
Edward Henry Palmer
and he strikes out for us a likeness; and forgets his creation; and says, 'Who shall quicken bones when they are rotten?
John Medows Rodwell
And he meeteth us with arguments, and forgetteth his creation: "Who," saith he, "shall give life to bones when they are rotten?"
N J Dawood (2014)
He answers Us back with arguments, and forgets his own creation. He says: ‘Who will give life to rotten bones?&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
He/she compares Us [to created things] and forgets his/her own origin. He/she says, “Who can revive decomposed bones?”
Sayyid Qutb
He comes up with arguments against Us, forgetting how he himself was created. He asks: 'Who could give life to bones that have crumbled to dust?'
Ahmed Hulusi
He forgets his own creation and presents for Us an example saying, “Who will give life to the bones when they have rotted away?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And he has struck for Us a similitude and forgotten his creation; he says: Who shall quicken the bones when they are decayed?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And he draws meaningless parallels and sets forth to Us comparisons and he expresses his thoughts in words, thus: "Who shall restore life", he asks, "to these bones when they have undergone morbid changes and degeneracy?"
Mir Aneesuddin
And he strikes a similitude for Us and forgets his own creation, saying, “Who will give life to the bones when they are decomposed?”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?"
OLD Literal Word for Word
And he sets forth for Us an example and forgets his (own) creation. He says, "Who will give life (to) the bones while they (are) decomposed?