←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:76   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
However, be not grieved by the sayings of those [who deny the truth]: verily, We know all that they keep secret as well as all that they bring into the open
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So do not let their words grieve you ˹O Prophet˺. Indeed, We ˹fully˺ know what they conceal and what they reveal.
Safi Kaskas   
So do not let what they say grieve you. We know what they conceal and what they reveal.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَلَا یَحۡزُنكَ قَوۡلُهُمۡۘ إِنَّا نَعۡلَمُ مَا یُسِرُّونَ وَمَا یُعۡلِنُونَ ۝٧٦
Transliteration (2021)   
falā yaḥzunka qawluhum innā naʿlamu mā yusirrūna wamā yuʿ'linūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So (let) not grieve you their speech. Indeed, We [We] know what they conceal and what they declare.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
However, be not grieved by the sayings of those [who deny the truth]: verily, We know all that they keep secret as well as all that they bring into the open
M. M. Pickthall   
So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So do not let their words grieve you ˹O Prophet˺. Indeed, We ˹fully˺ know what they conceal and what they reveal.
Safi Kaskas   
So do not let what they say grieve you. We know what they conceal and what they reveal.
Wahiduddin Khan   
Let not their words grieve you. We have knowledge of all that they conceal and all that they reveal
Shakir   
Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly
Dr. Laleh Bakhtiar   
So let not their saying dishearten thee.• Truly, We know what they keep secret and what they speak openly.
T.B.Irving   
Do not let their statement sadden you; We know what they are keeping secret and what they are disclosing.
Abdul Hye   
So let not their speech grieves you (O Muhammad). Surely, We know what they conceal and what they reveal.
The Study Quran   
So let not their speech grieve thee. Truly We know what they hide and what they disclose
Talal Itani & AI (2024)   
Therefore, let not their speech sadden you. We know what they conceal and what they reveal.
Talal Itani (2012)   
So let their words not sadden you. We know what they conceal, and what they reveal
Dr. Kamal Omar   
So let not their statement (about other gods) grieve you. Verily, We know what they hide and what they proclaim
M. Farook Malik   
Let not their words grieve you (O Muhammad). Surely We have knowledge of all that they conceal and all that they reveal
Muhammad Mahmoud Ghali   
So do not let their saying grieve you. Surely We know whatever they keep secret and whatever they make public
Muhammad Sarwar   
Muhammad, let not their words annoy you. We certainly know whatever they conceal or reveal
Muhammad Taqi Usmani   
So, their remarks must not grieve you. Surely We know what they conceal and what they disclose
Shabbir Ahmed   
So let not their utterances grieve you. Behold, We know what they conceal and what they declare
Dr. Munir Munshey   
Let their remarks not cause you grief. We, surely know every thing they say, that which they utter in secret, as well as that which they declare openly
Syed Vickar Ahamed   
So, do not let their (idle) talk, make you sad (O Prophet!). Surely, We know what they hide and what they say
Umm Muhammad (Sahih International)   
So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So do not be saddened by what they say. We are fully aware of what they conceal and what they declare
Abdel Haleem   
So [Prophet] do not be distressed at what they say: We know what they conceal and what they reveal
Abdul Majid Daryabadi   
So let not their speech grieve thee. Verily We! We know whatsoever they keep secret and whatsoever they make known
Ahmed Ali   
So be not grieved by what they say. We certainly know what they hide and disclose
Aisha Bewley   
So do not let their words distress you. We know what they keep secret and what they divulge.
Ali Ünal   
So do not let their (slanderous) words (against God and you) grieve you (O Messenger). Surely We know whatever they keep concealed (of speech or deeds) and whatever they disclose
Ali Quli Qara'i   
So do not let their remarks grieve you. We indeed know whatever they hide and whatever they disclose
Hamid S. Aziz   
Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly
Ali Bakhtiari Nejad   
So, do not be sad by their saying. Indeed, We know what they hide and what they disclose.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But do not let their speech grieve you. Indeed We know what they hide as well as what they disclose
Musharraf Hussain   
So don’t let what they say sadden you. We know what they do secretly and openly
Maududi   
Let not their words grieve you. Surely We know all things about them, what they conceal and what they reveal
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So do not be saddened by what they say. We are fullyaware of what they conceal and what they declare
Mohammad Shafi   
So let not what they say grieve you. We do indeed know what they conceal and what they proclaim

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore let not their speech grieve you, Undoubtedly, We know what they conceal and what they disclose.
Rashad Khalifa   
Therefore, do not be saddened by their utterances. We are fully aware of everything they conceal and everything they declare.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So do not let their sayings grieve you. Surely, We have knowledge of what they hide and all that they reveal
Maulana Muhammad Ali   
So let not their speech grieve thee. Surely We know what they do in secret and what they do openly
Muhammad Ahmed & Samira   
So let not their word/opinion and belief to sadden/make you grievous, that We know what they keep secret and what they declare/publicize
Bijan Moeinian   
Never mind them, I (God) know them inside out
Faridul Haque   
Therefore (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) do not grieve because of what they (the disbelievers) say; indeed We know what they conceal and what they disclose
Sher Ali   
So let not their speech grieve thee. Verily, WE know what they conceal and what they proclaim
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So let not what they utter hurt you. Surely, We know whatever they hide and whatever they make public
Amatul Rahman Omar   
And do not let their words cause you grief. Verily, We know what they conceal and what they profess (and they will be paid back in their own coins)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So let not their speech, then, grieve you (O Muhammad SAW). Verily, We know what they conceal and what they reveal

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So do not let their saying grieve thee; assuredly We know what they keep secret and what they publish
George Sale   
Let not their speech, therefore, grieve thee: We know that which they privately conceal, and that which they publicly discover
Edward Henry Palmer   
But let not their speech grieve thee: verily, we know what they conceal and what they display
John Medows Rodwell   
Let not their speech grieve thee: We know what they hide and what they bring to light
N J Dawood (2014)   
So let not their words grieve you. We have knowledge of what they conceal and what they reveal

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Therefore let not their speech aggrieve you. We indeed know all that they conceal and all that they reveal.
Munir Mezyed   
So don’t let their words sadden you. Most certainly We have full knowledge of whatsoever they hide and whatsoever they disclose.
Sahib Mustaqim Bleher   
So do not worry about what they say, for We know what they conceal and what they disclose.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So let not their words sadden yousg. Indeed, We know whatever they keep secret and whatever they make public.
Linda “iLHam” Barto   
Do not let their speech worry you. Truly, We know what they hide as well as what they publicize.
Irving & Mohamed Hegab   
Do not let their statement sadden you; We know what they are keeping secret and what they are disclosing.
Samy Mahdy   
So let their saying not grieve you. Surely, We know what they secret, and what they announce.
Sayyid Qutb   
Let not their words grieve you. We know all that they keep secret as well as all that they bring into the open.
Thomas Cleary   
So do not let their speech grieve you, for We know what they hide and what they reveal.
Ahmed Hulusi   
So, let not their words grieve you... Indeed, We know what they conceal and what they reveal.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Therefore, let not their speech grieve you. Verily We know what they do in secret and what they do openly.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Therefore, let not their vain and unreasonable discourse O Muhammed grieve you at heart. We do know what they converse secretly or whisper under their breath and what they suggest secretly to the mind and all that their breasts store of thoughts and feelings. And We are well acquainted with all that they utter loudly and with all that is being said
Mir Aneesuddin   
So do not let their speech grieve you, We know that which they keep secret and that which they make public.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose
OLD Literal Word for Word   
So (let) not grieve you their speech. Indeed, We [We] know what they conceal and what they declare
OLD Transliteration   
Fala yahzunka qawluhum inna naAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona