←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:75   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
they are unable to succour their devotees, even though to them they may [appear to] be hosts drawn up [for succour]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They cannot help the pagans, even though they serve the idols as dedicated guards.
Safi Kaskas   
but [their false gods] cannot help them, even if they were soldiers standing by, ready to support them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَا یَسۡتَطِیعُونَ نَصۡرَهُمۡ وَهُمۡ لَهُمۡ جُندࣱ مُّحۡضَرُونَ ۝٧٥
Transliteration (2021)   
lā yastaṭīʿūna naṣrahum wahum lahum jundun muḥ'ḍarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not they are able to help them, but they - for them (are) hosts (who will) be brought.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
they are unable to succour their devotees, even though to them they may [appear to] be hosts drawn up [for succour]
M. M. Pickthall   
It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They cannot help the pagans, even though they serve the idols as dedicated guards.
Safi Kaskas   
but [their false gods] cannot help them, even if they were soldiers standing by, ready to support them.
Wahiduddin Khan   
but they are not able to help them: rather they will be brought before God as their allied host
Shakir   
(But) they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up before them
Dr. Laleh Bakhtiar   
They are not able to help them while they are to them as a charged army.
T.B.Irving   
They still cannot achieve their support; yet they stand up for them like an army in their presence!
Abdul Hye   
They cannot help them, yet, they will be brought forward as troops against those who worshipped them (at the time of Reckoning).
The Study Quran   
They cannot help them, though they be a host made ready for them
Talal Itani & AI (2024)   
They can’t assist them, even though they stand as troops ready for them.
Talal Itani (2012)   
They cannot help them, although they are arrayed as troops for them
Dr. Kamal Omar   
They have no capacity for providing them help. And they (i.e., the followers of the false deities) are unto them (i.e., unto the false gods) like (a blind) horde — the people who have been brought (before Allah for receiving punishment due to their polytheism)
M. Farook Malik   
But they do not have the ability to help them yet their worshippers stand like warriors ready to defend them
Muhammad Mahmoud Ghali   
They are unable to vindicate them, (though) they (The disbelievers) be hosts (readily) presented to them
Muhammad Sarwar   
Instead, the disbelievers will be brought into the presence of God as the soldiers of the idols
Muhammad Taqi Usmani   
They cannot help them, rather they (the disbelievers themselves) are (like) an army brought forth for (protecting) them (the so-called co-gods
Shabbir Ahmed   
It is beyond their power to help them, and in effect such people end up guarding their false gods like committed hosts
Dr. Munir Munshey   
They (false gods) will not be able to lend any help; for they would themselves be brought out (before Us, to be condemned) as their allies
Syed Vickar Ahamed   
They (the gods) have not the power to help them: But they (the unbelievers) will be brought forward (for Judgment) as a (whole) group (to be punished)
Umm Muhammad (Sahih International)   
They are not able to help them, and they [themselves] are for them soldiers in attendance
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They cannot help them. And they become to them as foot-soldiers
Abdel Haleem   
though these could not do so even if they called a whole army of them together
Abdul Majid Daryabadi   
They are not able to give them succour; whereas they shall be against them host brought forward
Ahmed Ali   
They will not be able to help them and will be brought (to Us) as their levied troops
Aisha Bewley   
They cannot help them even though they are an army mobilised in their support.
Ali Ünal   
They (the false deities) are unable to help them; rather, they (the worshippers) are a (supportive) host for them (the false deities, and all will be arraigned for punishment on the Day of Judgment)
Ali Quli Qara'i   
[Yet] they cannot help them, while they [themselves] are ready warriors for them
Hamid S. Aziz   
But they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up before them
Ali Bakhtiari Nejad   
they (those gods) cannot help them, while they are present for them (their gods) as (ready and loyal) troops.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They do not have the power to help them, but they will be brought up all together
Musharraf Hussain   
But they are incapable of helping them, even if they were standing to attention for them, like an army.
Maududi   
Those deities can render them no help. Yet these devotees act as though they were an army in waiting for them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They cannot help them; while they are soldiers for them
Mohammad Shafi   
They (gods other than Allah) are incapable of helping them, and yet they (the polytheists) consider them (the gods) a host at their beck and call

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They can not help them, but they and their army all shall be brought before arrested.
Rashad Khalifa   
On the contrary, they cannot help them; they end up serving them as devoted soldiers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They cannot help them, for them (the socalled) army are brought (with them to Hell)
Maulana Muhammad Ali   
They are not able to help them, and they are a host brought up before them
Muhammad Ahmed & Samira   
They are not being able (of) giving them victory/aiding them, and they are for them soldiers/warriors being made to be present/attend
Bijan Moeinian   
Whatever they worship [idols, money, boss, spouse, etc.] can not help them; yet they stand as an ever ready army at their service
Faridul Haque   
They (the appointed gods) cannot help them; and they and their armies will come (to Us), as captives
Sher Ali   
But they are not able to help them. On the contrary, they will be brought before God in a body to bear witness against them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
These idols are incapable of helping them. And these (disbelievers and polytheists) will be an army of these (idols) that will be brought (into Hell together)
Amatul Rahman Omar   
These (false gods) are not capable of helping them. On the contrary these (gods) will (turn out for them to) be a host (of rebels) brought (before the Almighty to receive their due punishment)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They cannot help them, but they will be brought forward as a troop against those who worshipped them (at the time of Reckoning)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They cannot help them, though they be hosts made ready for them
George Sale   
but they are not able to give them any assistance: Yet are they a party of troops ready to defend them
Edward Henry Palmer   
They cannot help them; yet are they a host ready for them
John Medows Rodwell   
No power have they to succour them: yet are their votaries an army at their service
N J Dawood (2014)   
They cannot help them: yet they stand like warriors ready to defend their idols

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They cannot help them while they are hosts ready for their service.
Munir Mezyed   
In fact, they are incapable of helping them even though they made themselves soldiers serving them.
Sahib Mustaqim Bleher   
They cannot help them but they are ever ready to defend them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They cannot support them, even if they are arraigned for them as an army.
Linda “iLHam” Barto   
They do not have the power to help them. They will be assembled as a group [on Judgment Day].
Irving & Mohamed Hegab   
They still cannot achieve their support; yet they stand up for them like an army in their presence!
Samy Mahdy   
They cannot give them victory, and for them they are troops to bring them in.
Sayyid Qutb   
They are unable to support them; yet their worshippers stand like warriors to defend them.
Thomas Cleary   
They are unable to help them; but they will be brought forth as an army against them.
Ahmed Hulusi   
They (the gods) cannot help them! (On the contrary) they are like soldiers (in service) to their gods!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They shall not be able to help them; and yet they (the disbelievers) are their host (who in Hereafter) shall be brought forth (in Hell Fire).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
When in fact the false gods have no power to be of avail to them ever, not to mention their total inability to afford them help. On the contrary it is the infidels who afford them protection and round about them they are garrisoned like a camp of faithful soldiery
Mir Aneesuddin   
They are not capable of helping them, and they (their false gods, supposed to be a) force for them, will (also) be presented (before Allah).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned)
OLD Literal Word for Word   
Not they are able to help them, but they - for them (are) hosts (who will) be brought
OLD Transliteration   
La yastateeAAoona nasrahum wahum lahum jundun muhdaroona