←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:54   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
“Today, then, no human being shall be wronged in the least, nor shalt you be requited for aught but what you were doing [on earth]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
On that Day no soul will be wronged in the least, nor will you be rewarded except for what you used to do.
Safi Kaskas   
"Today no soul will be wronged at all, and you will be repaid for what you did."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَٱلۡیَوۡمَ لَا تُظۡلَمُ نَفۡسࣱ شَیۡءࣰا وَلَا تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ۝٥٤
Transliteration (2021)   
fal-yawma lā tuẓ'lamu nafsun shayan walā tuj'zawna illā mā kuntum taʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So this Day not will be wronged a soul (in) anything and not you will be recompensed except (for) what you used (to) do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
“Today, then, no human being shall be wronged in the least, nor shalt you be requited for aught but what you were doing [on earth]
M. M. Pickthall   
This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
On that Day no soul will be wronged in the least, nor will you be rewarded except for what you used to do.
Safi Kaskas   
"Today no soul will be wronged at all, and you will be repaid for what you did."
Wahiduddin Khan   
On that Day no soul shall suffer the least injustice. You shall be rewarded only according to your deeds
Shakir   
So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did
Dr. Laleh Bakhtiar   
This Day no soul will be wronged at all nor will you be given recompense but for what you had been doing.
T.B.Irving   
On that day no soul will be harmed in any way, and you will be rewarded only for what you have been doing.
Abdul Hye   
This Day (of Resurrection), no soul will be wronged in anything and you will be rewarded for your deeds.
The Study Quran   
This day no soul will be wronged in any way, and you will not be recompensed, save for that which you used to do
Talal Itani & AI (2024)   
On that Day, no soul will be wronged in the least, and you will only be reimbursed for your actions.
Talal Itani (2012)   
On that Day, no soul will be wronged in the least, and you will be recompensed only for what you used to do
Dr. Kamal Omar   
So, this Day, no Nafs (personality) shall be wronged to any extent, and you people will not be rewarded except what you used to do (in your beliefs and your deeds)
M. Farook Malik   
On that Day no soul will suffer the least injustice and you shall be rewarded according to your deeds
Muhammad Mahmoud Ghali   
So today no self will be unjustly (treated) in anything, and you will not be recompensed, except (for) whatever you were doing
Muhammad Sarwar   
No soul will be in the least bit wronged on that Day and no one will receive any recompense other than what he deserves for his deeds
Muhammad Taqi Usmani   
Then, nobody will be subjected to injustice in the least, and you will not be recompensed but for what you used to do
Shabbir Ahmed   
"This Day no person will face the least injustice, nor will you be rewarded other than what you had been doing."
Dr. Munir Munshey   
That day, no being will be wronged a bit! And all of you will be repaid strictly in accordance with what you used to do
Syed Vickar Ahamed   
Then, on that Day, not (even) one soul will be unfairly treated in the least, and you shall be only given the (just) reward for your past actions
Umm Muhammad (Sahih International)   
So today no soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except for what you used to do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
On this Day, no soul will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did
Abdel Haleem   
‘Today, no soul will be wronged in the least: you will only be repaid for your deeds
Abdul Majid Daryabadi   
To-day no soul will be wronged at all; nor shall ye be requited but for that which ye have been working
Ahmed Ali   
No soul will be wronged the least that Day, nor would be recompensed but only for what it had done
Aisha Bewley   
Today no self will be wronged in any way. You will only be repaid for what you did.
Ali Ünal   
On that Day, no soul will be wronged in the least, and you will not be recompensed for anything but what you used to do
Ali Quli Qara'i   
‘Today no soul will be wronged in the least, nor will you be requited except for what you used to do.’
Hamid S. Aziz   
So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did
Ali Bakhtiari Nejad   
And on this day, no one will be wronged at all, and you will be rewarded only for what you used to do.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then on that day, not a soul will be wronged in the least, and you will be repaid for your past deeds
Musharraf Hussain   
On this day, no one will be wronged in the least; and you will only be repaid for what you did
Maududi   
Today no one shall suffer the least injustice, and you shall not be recompensed except according to your deeds
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
On this Day, no soul will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did
Mohammad Shafi   
That Day then none shall be wronged even a bit; and you shall not be recompensed aught but for what you did

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
So today no soul shall be wronged, and you shall not be recompensed but what you have done.
Rashad Khalifa   
On that day, no soul will be wronged in the least. You will be paid precisely for whatever you did.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Today, no soul shall be wronged a thing. You shall not be recompensed except according to your deeds
Maulana Muhammad Ali   
So this day no soul is wronged in aught; and you are not rewarded aught but for what you did
Muhammad Ahmed & Samira   
So the day/today no self be caused injustice to/be oppressed a thing, and you are not being reimbursed except (for) what you were making/doing
Bijan Moeinian   
On that Day no soul will get the least injustice; every person will be rewarded according to what he has done during his worldly life
Faridul Haque   
So this day no soul will be wronged in the least; and you will not be compensated except for your deeds
Sher Ali   
And on that day no soul will be wronged in aught; nor will you be requited but for what you used to do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So Today no soul will be wronged in the least. Nor will you be rewarded except for the deeds you used to do
Amatul Rahman Omar   
So on this Day no injustice whatsoever shall be done to any soul. You shall reap the fruit of your deeds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
This Day (Day of Resurrection), none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So today no soul shall be wronged anything, and you shall not be recompensed, except according to what you have been doing
George Sale   
On this day no soul shall be unjustly treated in the least; neither shall ye be rewarded, but according to what ye shall have wrought
Edward Henry Palmer   
And on that day no soul shall be wronged at all, nor shall ye be rewarded for aught but that which ye have done
John Medows Rodwell   
And on that day shall no soul be wronged in the least: neither shall ye be rewarded but as ye shall have wrought
N J Dawood (2014)   
On that day no soul shall suffer the least injustice. You shall be rewarded only according to your deeds

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And today no soul will be wronged in the least and you will not be rewarded except for that which you used to do.
Munir Mezyed   
So today, none will be wronged in the least, and you shall be requited only for what you were inclined to do.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then today no soul will be wronged the least and you will only be rewarded for what you did.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So today no soul is dealt with unjustly in the least, and youpl are not repaid except for what you used to do.
Linda “iLHam” Barto   
On that day, not a single soul will be wronged in the least, and you shall be repaid only for your past deeds.
Irving & Mohamed Hegab   
On that day no soul will be harmed in any way, and you will be rewarded only for what you have been doing.
Samy Mahdy   
So today no soul will be oppressed by a thing, and you will not be recompensed except for what you were working on.
Sayyid Qutb   
Today, no one shall be wronged in the least: you will be requited for nothing other than that which you did in life.
Thomas Cleary   
And on that day no soul will be wronged in anything. and you will not be rewarded except for what you did.
Ahmed Hulusi   
At that time, no soul shall be wronged in any way... You will not be recompensed, except for what you did (you will only live the consequences of your own actions)!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least, nor shall you be recompensed but that which you used to do.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
This Day shall no soul suffer injustice or be wronged in the least and you – people– shall only be requited with what is commensurate with your deeds
Mir Aneesuddin   
So on that day, no soul will be dealt with unjustly in anything and you will not be rewarded for anything but for that which you used to do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds
OLD Literal Word for Word   
So this Day not will be wronged a soul (in) anything and not you will be recompensed except (for) what you used (to) do
OLD Transliteration   
Faalyawma la tuthlamu nafsun shay-an wala tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona